POPE拉丁文原意為父親
到底是「教皇」還是「教宗」?或許很多人對這個問題不以為然。說到底,對大多數人來說這只不過是一種約定俗成的叫法,沒有多少人會真的去思考二者之間的區別。英文詞Pope可以追溯到拉丁文,原意是「父親」,是對神職人員的尊稱,相當於現在神父的意思,後來才專用於羅馬天主教的最高職位。
天主教香港教區的羅神父表示,從這個意義上來看也許「教宗」更符合Pope的原意。羅神父解釋說:「本來拉丁文那個字的意思就是爸爸。Pope就是爸爸,在教會裡他就是爸爸,是父親。他是我們的父親,教會本來就是一個家嗎。」
歷史上有不同翻法
Pope歷史上確實被翻譯成教皇,而歷史上的教皇曾經在歐洲擁有很大的權力和影響。清朝康熙皇帝的時候,Pope曾經被翻譯成「教化王」。那時,中國顯然不願意承認遠在天邊還有另外一位「皇帝」能夠跟大清的天子平起平坐。後來,POPE被翻譯成「教皇」。
大陸以外華人普遍使用教宗
但是香港的羅神父說,他不贊成使用「教皇」這個詞。他說:「那個太政治化了,而且是一種誤會。我們為什麼用教宗,不用教皇,以往歷史上翻譯過教皇,後來馬上改過來了,因為教宗有一脈相傳的意思。」
而且在羅神父眼裡,已故的教宗是非常人性化的一個人。他說:「教宗很人性,我覺得他很可愛,我用可愛。你有沒有看過他的照片他扮鬼臉的時候多可愛。」
大陸官方使用教皇
在中國大陸以外的華人世界,「教宗」被普遍使用。在中國大陸,官方新聞媒體和民眾使用「教皇」。新華社的有關人員對本臺記者表示,他們今後還要繼續沿用「教皇」這個說法。
大陸天主教徒選擇教宗
不過,即使是和梵蒂岡沒有正式關係的中國天主教愛國會和宗教界人士也選擇使用「教宗」。
中國天主教愛國會副主席劉柏年以及其他一些天主教愛國會的官員在不同的場合使用了「教宗」。那麼「教宗」是不是一種統一的說法呢?劉柏年說:「教宗是教會對他的尊稱。外界有人稱他為教皇,好像梵蒂岡有個皇帝一樣,西方也叫他Papa,我們也叫聖父。我們和各國教會一樣都稱為教宗。」
不過,那麼對於新華社等官方媒體仍然使用「教皇」,官方教會的劉柏年表示可以接受。他說:「他們有他們的稱呼,我們有我們的稱呼,沒有問題。」
也有教徒使用教皇
中國還有大批拒絕參加官方教會並繼續效忠羅馬教廷的地下天主教徒。在這個問題上,一位地下天主教會神父對本臺記者說,他們的神職人員一般都使用「教宗」這一稱呼。不過,很多普通信徒在私下還是稱「教皇」。
美國之音