紐約聯合國大廈(United Nations)
2005年12月20日清晨,終於發生紐約人不願見到的運輸工人罷工事件,從凌晨3:00開始,地鐵、巴士全面停駛,新聞上斗大的標題寫著:「The Strike is On.」罷工開始了!
為了工作,紐約人使出渾身解數,花招盡出。紐約市長彭博也與眾多紐約居民一樣,徒步跨越布魯克林大橋到市政廳上班。街道上出現了穿溜冰鞋、踏著滑板的上班族。David老師也被困在布魯克林區,那兒都去不了!
紐約市長彭博(中)徒步越過布魯克林橋前往工作崗位
紐約民眾以滑板代步
一邊踩滑板,一邊還可以講電話呢!那天您也可以試試喔
很有趣吧,紐約人騎鐵馬、滑溜冰上班!
紐約上一次罷工發生在25年前1980年,延續了十多天。還好罷工只延續到22日,就在法官警告公會領袖他可能要坐牢之後,歷時三天癱瘓整個紐約交通的大罷工,終告落幕。
好了,Let bygones be bygones. 事情總算過去了,Back to our business. 讓我們來言歸正傳吧,下面這張照片是一張紐約地鐵的車廂內海報,有時也會在地鐵通道上的海報欄看到。可以看懂意思嗎?
Running late?
來不及了嗎?
Be sure to slow down on stairs and escalators.
在樓梯與電扶梯時務必要降慢速度喔!
74% of subway customer injuries are caused by slips, trips, and falls.
在地鐵受傷的顧客中有74%是因為滑倒、絆倒和摔倒所引起的。
We』re serious about safety-you safety.
關於安全,我們很認真的,(特別是)您的安全。
Running late? 就是「來不及了嗎?」,Running不必翻成「跑」,整句是個習慣用語,就是「來不及了嗎?」。
Escalator 是指電扶梯的意思,如果是升降式的電梯,在美國稱為elevator,在英國則稱為lifter。也因此,escalate, elevate, lift這三個字當動詞,都是上升的意思。
第三句中用了三個動詞,slip, trip, 與fall。
Slip是滑倒的意思,也就是slide。It means to (cause to) move easily and without interruption over a surface. 就是在一個表面上很容易移動而且沒有摩擦力,所以就容易滑倒了!
Trip作名詞一般大家都知道是旅行的意思,但也可以當動詞,It means to lose your balance after knocking your foot against something when you are walking or running, or to cause someone to do this. 意思是在你的腳踢到某件東西之後使你失去了平衡,或造成某個人陷入這種狀況,所以是自己絆倒或使人絆倒的意思。舉個例句:
That cable is dangerous. Someone might trip over it.
那條電鑒線很危險,有人可能會因而絆倒。
「Fall」 means to come down onto the ground or from a high position to a lower position. Fall就是摔倒或從高處摔下來的意思。