(網路圖片)
|
位於美國聖地牙哥的「全球語言監督」(Global Language Monitor)機構最近發布報告稱,英語正在經歷著歷史上最大的變革,主要「歸功」於中國大約2.5億名學說英語者的翻譯錯誤。該報告同時警告,英語正在加速吸收全球性詞彙,已逐漸成為世界混合語言。各民族間必須小心使用英語詞彙,否則可能會帶來政治麻煩和生活不便。
英語經歷變革 中文影響最大
根據「全球語言監督」最近的報告,英語正在經歷歷史上從未有過的變革,主要因為中國大約2.5億名將英語作為第二語言使用者的翻譯錯誤。
作為第一全球性語言,英語目前不斷地吸收新的詞彙,已使它成為世界混合語,而目前世界全球化趨勢加速了其同化速率。
與此同時,中國有大量民眾學習英語,加上日益上升的全球影響力,這意味著中國人每天都在製造著英文新詞。當這些新命名的單詞在網上流通,英文詞彙庫逐日都在迅速增長。
根據專家報告,逐字翻譯的中式英語「多時未見」(Long time no see),現已成為一個標準的英文片語,並且更多的中式英語還在繼續產生,而從前就已中英交融的詞彙包括「苦力」(coolie),「颱風」(typhoon)等。
「全球語言監督」主席帕亞克(Paul JJ Payack)表示:「令人驚訝的是,由於中國增長的影響,它現在對國際英語(Global English)的衝擊比英文國家還大。」
中式英語詞彙,譬如從廣東話的吃早茶點心的「飲茶」直譯過來的「drinktea」和意思為航空公司食物的「airplane pulp」,都以驚人的速度吸收到國際英語詞彙中來。
帕亞克指出,這些新詞和片語中大約30%,不用向母語為英語的人士特別解釋,他們都可理解。然而有些中式英語,譬如「Beware, the slippery are very crafty」(中文直譯為「當心,滑溜的東西是非常詭計多端的」),意欲表達「小心地面潮濕」或「當心滑跤」,就會使人感到一頭霧水。
「全球語言監督」一直使用一種數目預測指標(PQI)來掃瞄網路,以發現突然出現的英文詞彙,並跟蹤它們在過去的主要用途。結果「全球語言監督」查出主流國際英語在網上有99.1萬個詞彙,而這個數字預計今年四月會達到一百萬。
「全球語言監督」也發現,自1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他的來源。
這些做出貢獻的中式英語中,有些已出現在北京市旅遊局當前為首都景點所貼的英文標籤中,其中一個標籤為「Racist Park」(種族主義公園)用以表示少數民族公園,並且許多旅館印上「Scattering」(分散)代表緊急出口。或許最無禮的要數「deformed man toilet 」(醜陋人洗手間)的標誌,它被張貼在一些城市供殘疾人使用的休息室門口。
帕亞克指出,在這二種語言之間翻譯是困難的,因為每個中文字都有幾種可能的翻譯。他說:「由於英語的實用性和漢語的微妙性,您得出的翻譯可能對雙方都無法理解。」結果是產生許多令人費解的誤譯,同時也改變了國際英語的味道。
帕亞克說:「您會發現,有人使用前所未有的方式翻譯莎士比亞劇作,或使用人們從未用過的片語寫著英文小說。」他說,這個趨勢正在改變人們對英語語言的認知,同時也使人們的思維方式更加色彩斑斕,因為用中文思考問題的確與眾不同。
英語的未來如何?
帕亞克指出,今天中國2.5億學講英語的人數,幾乎相當於60 年代全世界說英語人數的總和,並且這個數字在未來七到十年內還可能翻倍。那麼,英語的未來將會如何?
帕亞克表示儘管「難以預言」英語發展的準確趨勢,但一種可能性是產生過多的地方英語,譬如中式英語、北印度英語、西班牙英語、牙買加英語等等,最終這些各地英語可能成為英語的分支。它們非但不能作為標準英語,反而成為相互難以理解的口語,儘管它們分享英語中的共同詞根,如同中世紀歐洲的拉丁語那樣。
另一種可能性是國際上將英語以某種方式規範化,以促進全球的交流和通訊,但會是以何種方式,目前尚不得而知。
帕亞克說,倘若國際英語分崩離析,各地區的當地英語山頭林立,相信中式英語可能會成為最突出的分支,因為中國人畢竟在人數上佔絕對多數。
資料來源:國際合眾社,Zee新聞網(印度)