「禁止跳水」的英文譯成No jumping water(沒有跳躍的水),照片提供者說:「也許水要停止跳來跳去的。」(圖:網際網路)
|
在中國某地區的火車站,英文標示牌為Fire Car Station,成了「火.汽車.火車站」之意。北京某家醫院西藥房門口的標示牌是Western Pharmacy,意思變為「西邊的藥房」。一家超市的「熟食計價處」雙語告示牌,英語譯成The Familiar Food Make Sures the Prices,中文意思則是「熟悉的食物要確定價格」。
在中國大陸許多城市的機場、道路、公共設施的英文標示,或是賣場、商店的商品告示牌,類似這種中式英語的用法屢見不鮮,常叫遊客啼笑皆非。繼最近北京首次統一規範餐飲菜單的英文譯法工作之後,眼見2008年北京奧運在即,市府也進一步整治北京笑料百出、滑稽翻譯的標示牌。
據 瞭解,北京旅遊局自2002年起,曾經開設給遊客和居民舉報英文翻譯錯誤的熱線,似乎成效不大。這次在2008奧運到來之前,北京政府想要改進令中外人士 費解的英文標示牌,成效如何還有待觀察。倒是那些不知所云的英文告示牌走入歷史之前,已有些個人網站或者國外網站在蒐集或編為笑話集流傳著。
(圖:網際網路) |
(圖:網際網路) |
(圖:網際網路) |
譬 如「遊人止步」就有兩種譯法:Tourist Stops與No More Steps,英文無此說法,「賓客止步」的一般譯法是Staff Only。「禁止跳水」的英文譯成No jumping water(沒有跳躍的水),蒐集這張照片的人,在圖說裡幽默寫道:「也許水要停止跳來跳去的。」
Tourist Stops與No More Steps,英文無此說法,「賓客止步」通常譯成Staff Only。(圖:網際網路) |
北 京的某家收費廁所,門口的標示牌為Fee-paying Public Toilet。按字面解釋,不是「廁所收費」,而是「上完廁所可以給錢」。在北京某汽車城的二手車交易市場出口處,一塊寫著「Export」(外貿出口) 的出口指示牌。如果用在這裡,就意謂著「逛市場的人要被當成商品賣到國外」。
「出口處」是Exit,「外貿出口」才是Export。(圖:網際網路) |
有人進入「北京的螞蟻店」,卻發現是賣藝術品的。原來在手工藝品部標示著「Ants and Crafts」,誤把「Art」(工藝品)寫成了「Ants」(螞蟻),成了賣「螞蟻和手工藝品」的地方。有些地方的停車場「Parking」則寫成「Park」(公園)。
「Parking」是「停車場」,「Park」是「公園」。(圖:網際網路) |
針對北京市府清理中式英語的標示牌,大紀元記者採訪一些民眾的看法,一位北京大學畢業十幾年的校友表示:「我的看法是,這件事是好事,是該清理了,否則,中國人看不懂,西方人不明白,閙笑話。」
一位大三的學生認為,要開放奧運,要面向世界,不能允許有中式英語發生,會把中國人的臉的丟光。「北京有北大、清華這些一流學校,高官也在北京,實在不應該把翻譯改成那樣。不過,也有可能在奧運會前來個政策收刮錢,倒楣的還是老百姓。」
「北京市民的英語素質不是太高,一般民眾不會去留意英語。英語學習趨向漢譯中,看不出多大問題來。」一位家庭主婦表達她的看法。
一 位退休的北京市民認為,這種清理中式英語的做法完全是在做表面的文章,國家批了這筆錢,不管是給的或是捐的,地方官員好像在搞政績似的。「當前國家還有更 重要的問題,如道路交通惡化、環境污染等。那麼多人下崗不去管,很多人想利用奧運這個牌子,給自己搞點功績。這種表面化的形式主義已經幾十年了,只是現在 越來越嚴重。」
以下五張圖取材自chinglish.de網站。 |
中國外交學院英語系主任範守義接受《華夏時報》採訪時表示,要參照國際慣例來設立英文標示牌,像「請勿隨地吐痰」「上車請排隊」等是不用翻譯成英文的,「因為在國外這些禮節都是約定俗成的,我們標注出來,反而會出笑話。」
範守義也提到:「面對標示牌漏洞百出,只有學校和學術界著急是沒辦法的。我們只能不停地吶喊,以引起社會上有關人員的重視。但有許多社會人士聽不到這種聲音,他們對周遭的標示牌是否正確無誤,並不在意,這是政府管理的缺失。」