發表時間: 2007-02-13 20:05:57作者:
隨著加拿大華裔移民逐漸增多在社會各階層展現實力,加拿大政壇也吹起一股政治人物取中文名字的風潮,除了原本華人聚集的多倫多、溫哥華等地,執政的保守黨也在慎重思考閣員中文名稱議題。
據世界日報消息,加拿大農業及農業食品部長、加拿大小麥局部長兼卑詩區域部長史達(Chuck Strahl),2月9日為加拿大聯邦閣員的中文名字請教華文媒體,他表示將把意見帶回渥太華參考,一旦擬妥閣員中文名字將再度聽取媒體意見。
儘管加國政壇人物掀起了取中文名字的風潮,但中文名字要取得響亮好記又意義深遠並不容易,僅史達的中文名字各家媒體就有「斯特拉爾」、「斯特羅」、「斯特拉」及「史達」等四種版本。
前溫哥華市議員EllenWoodsworth一度翻譯成「伍德絲活茲」,既繞口又不符合中文語法,後來改名為「伍愛鄰」更為貼近市議員勤訪基層愛護鄰里的工作職責。
現任加拿大總理StephenHarper,原本擔任反對黨黨魁期間並無正式中文名稱,媒體有的稱呼為「哈帕」、「哈伯」或「哈布」,執政後由總理辦公室正式發布新聞稿統一命名為「哈珀」。
史達表示,儘管他對中文一竅不通,卻深刻體認中文名字可以增加華人小區的親切感,拉近與選民之間的距離,因此希望聽取當地華文媒體建議,作為內閣部長中文命名的參考意見。
據世界日報消息,加拿大農業及農業食品部長、加拿大小麥局部長兼卑詩區域部長史達(Chuck Strahl),2月9日為加拿大聯邦閣員的中文名字請教華文媒體,他表示將把意見帶回渥太華參考,一旦擬妥閣員中文名字將再度聽取媒體意見。
儘管加國政壇人物掀起了取中文名字的風潮,但中文名字要取得響亮好記又意義深遠並不容易,僅史達的中文名字各家媒體就有「斯特拉爾」、「斯特羅」、「斯特拉」及「史達」等四種版本。
前溫哥華市議員EllenWoodsworth一度翻譯成「伍德絲活茲」,既繞口又不符合中文語法,後來改名為「伍愛鄰」更為貼近市議員勤訪基層愛護鄰里的工作職責。
現任加拿大總理StephenHarper,原本擔任反對黨黨魁期間並無正式中文名稱,媒體有的稱呼為「哈帕」、「哈伯」或「哈布」,執政後由總理辦公室正式發布新聞稿統一命名為「哈珀」。
史達表示,儘管他對中文一竅不通,卻深刻體認中文名字可以增加華人小區的親切感,拉近與選民之間的距離,因此希望聽取當地華文媒體建議,作為內閣部長中文命名的參考意見。