伴隨著漢語熱在全球的升溫,會有越來越多的漢語教師走上國外的漢語講臺。究竟什麼樣的人適合做海外漢語教師?在海外做一名漢語教師需要具備什麼樣的條件?請看一位海外漢語教師的體會----
隨著孔子學院在全世界範圍內的建立和發展,越來越多的人對漢語教學產生了濃厚的興趣。我就經常碰到很多中國留學生,他們大多不是學中文專業的,但希望有機會接觸對外漢語教學,或者將來轉向對外漢語教學工作。我來自中國人民大學,曾在英國杜倫大學任對外漢語教師,目前在愛爾蘭都柏林大學孔子學院任教。
我想結合自身體會,談談作為一個對外漢語教師應該具備哪些方面的基本素質。
一、普通話水平應該過關
所謂「過關」,是指按國家漢語國際推廣領導小組辦公室(簡稱「國家漢辦」)《漢語作為外語教學能力認定》應該達到二級乙等以上。對外漢語教學所教授的是普通話,而不是方言,也不是帶方言味兒的普通話。如果你要教普通話,無疑自身的普通話越標準越好,最好能達到一級乙等。達到了一級乙等或甲等,說明你的普通話在發音、詞彙、語法、表達各個方面,基本就沒有缺陷了。
二、具備相應的漢語知識
不是會說普通話的人都能從事對外漢語教學。漢語作為第二語言的教學對象主要是不以漢語為母語的人,受時間、條件、環境、母語、學習動機等的綜合影響,他們在學習過程中一定會尋找語言規律,而不是像孩子學母語那樣靠耳濡目染。所以漢語教師應該能夠解釋漢語的語音、詞彙、語法的基本規律。例如,外國學生常常說「我昨天不來上課,不知道留的什麼作業」。說漢語的人都知道,這句話中的「不」應該換成「沒」。有的老師就解釋說「過去的事情就用‘不’,以後的事情就用‘沒’」。可是「我昨天不在家」和「我昨天沒在家」都可以說,同樣是昨天,為什麼「不」和「沒」又通用了呢?有的人解釋不了,就說「這是漢語的習慣」,如果都是漢語的習慣,漢語不就毫無規律了嗎?那學生還怎麼學習?其實在漢語語法學上這個問題是有解釋的。這時候如果有相應的語法知識,知道動詞後面的「了」和用於句尾的「了」有什麼差別,「過」表示什麼動態意義,解釋起來就輕鬆很多、科學很多。再如,學生發不好漢語拼音「r」,有的老師就讓他反覆跟讀,跟了半天還是學不會,老師就沒有辦法了。這就是缺少語音知識的緣故,其實一個簡單的舌點陣圖,再加上老師適當的解釋和示範就可以解決。所以一個對外漢語教師,應該主動地去學習和掌握漢語知識。
三、掌握必要的中國文化知識和技能
語言和文化密不可分。學習漢語,也必然要接觸到漢語文化,教師具備比較全面的中國文化知識非常必要。比如,有的人連中國朝代順序都記不下來,就很容易犯錯誤。如果你能掌握某些文化技能,開展漢語教學就會如虎添翼。由於我多年來一直喜歡中國傳統文化,所以在英國杜倫大學和愛爾蘭都柏林大學開展了很多活動,比如教太極拳、教書法、寫春聯、唱京劇、做中國菜、包餃子等,這些活動不僅深受學生喜歡,還在社會上產生了一定影響。我印象最深的一次,是在英國杜倫(Durham)的TownHall寫書法作品,隊伍排成了長龍,我整整寫了6個多小時,直到所帶的紙和墨全部用光。我教的太極拳班開課後,很多人開車一兩個小時來學習。通過這些文化活動,我廣交了朋友,又通過他們,擴大了中國傳統文化的影響。
四、具備良好的溝通能力和必要的外語能力
漢語教師要有親和力,要有與人溝通的能力和技巧,否則很難想像你的漢語課堂會生動有趣。北京語言大學校長崔希亮教授舉過一個例子,一個漢語老師在課堂上解釋「跳」,就板著面孔照著詞典的解釋念:「雙腳離地,身體用力向上」,學生怎麼也聽不懂。崔教授開玩笑地說,這哪兒是「跳」啊,這是「上吊」。這位漢語老師就沒想到做個動作,示範一下,學生立刻就會明白。另外,必要的外語能力是需要的,至少應該能用當地語言進行基本溝通,或者藉助英語進行基本溝通。海外留學生熟悉當地語言和文化,這是從事漢語教學的有利條件。
五、相關要求也不可少
愛崗敬業、教學方法、人格魅力等也是一個優秀的漢語教師必不可少的。
目前海外對外漢語教師的需求量很大,國家漢辦除了每年派遣漢語教師、漢語志願者外,也正在制定相關政策,在當地招募漢語志願者。希望有志於從事對外漢語教學的人士提早準備,早日成為一名合格的對外漢語教師。