老外去中國「醉了」的原因竟是……(組圖)

發表:2015-01-10 12:12
手機版 简体 打賞 6個留言 列印 特大

誰能告訴我《We Found Love》變成了《濰坊的愛》是怎麼回事?你讓大濰坊人民情何以堪?《Young Girls》變成了《秧歌》,這麼高大上的一首歌你們一定要翻譯的這麼接地氣嗎?《Open Heart》譯成《開心》,告訴我你是怎麼做到的,你一定已經掌握了翻譯的精髓!

還有《Because You Love Me》變成《因為你是我的優樂美》,《We Need Medicine》變成了《我們不能放棄治療》,《Wake Me Up When September Ends》變成了《一覺睡到國慶節》,咱能不能別鬧了,咱能不能吃了藥再出門!


這是跟蔬菜到底什麼仇,什麼怨?

《Love Maze》譯成《辣妹子》,《The Best of the Yardbirds》譯成《絕味鴨脖》,《Follow Your Heart》譯成《慫》,都好有道理,我們竟無言以對!

《Against the Sun》翻譯成《抗日》,《Man on the Moon》是《吳剛》,這樣翻譯合適嗎?我讀書少,你們不要騙我!


外國遊客從來不敢走進這片樹林……

他們說經常唱歌的人運氣都不會太差,看了以上雷人的翻譯,隱隱覺得以後運氣都不會太好了!直到我發現曾經深愛的「Sheldon」變成了「夏侯惇」,差點一口鮮血吐在屏幕上,才確定及肯定我以後運氣都不會好了!


小編思考了一會,然後為這個簡潔準確的翻譯點了個zan!

循著夏侯惇的腳印,發現了「鞍山書記」(昂山素姬),來到鞍山,我又知道了「新鄉」原來叫「New York」、「丹江口」原來叫「Red River Valley」、「青島」原來叫「Greenland」。


我真的不想去上學啊!


小苑春深的入口一定是這個世界上最難找的地方!

想學英語?跟著字幕組唄!包教包會!看看以下翻譯,字幕組戰鬥力指數再次爆表!!!


米線在中國為什麼這麼火!


銀行什麼時候開始根據性別來區分顧客了?


我走在這條路上,心裏充滿了期待。一會兒見到歐巴馬,我該跟他說點什麼呢??


外國來的和尚也念不好這經啊……


這個就不解釋了……


這一定是「火星語,火星語!」


教育是頭等大事!


親愛的外國朋友,請根據上兩塊牌子來推測下邊兩塊牌子的意思。


看到這塊牌子,我頓時充滿了痊癒的希望……


安寧是個好地方!


字斟句酌,精準到位!


這是深刻揭露無良媒體的節奏麼……


小買怡情,大買傷身,強買灰飛煙滅……


「蕩起」這個詞已經高大上到無法用英文來翻譯了!

是時候苦練英文了!來,英語沒過12級的自覺跟著一起念!

——Are you serious?(你是蘇亞雷斯嗎?)

——No,I am kidding。(不,我是凱丁。)

——How are you?(怎麼是你?)

——How old are you?(怎麼老是你?)

——Do you understand?(你能倒立嗎?)

到了飯店想吃魚香肉絲飯?……

You share rose get fun。(魚香肉絲蓋飯。)

想吃狗不理包子?(Go Believe。)


中文實在太深奧!

在笑岔氣以前,還有一個問題想問大家:是誰把「四大發明」翻譯成了「star farming」的?

好吧,如果你是個理工男,當有女生對你說「I will not change,no matter how U change.」時,請你一定不要回答「電流不隨電壓的變化而變化」,否則會注定孤獨一生的啊!


(以上圖片來源:網路擷圖)



責任編輯:立明

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意