MIDDLE變NIDDLE 市民:專坑老外的路牌(圖)


【看中國2016年05月11日訊】據大陸媒體報導,大陸奇葩英文標識頻現,近日,成都中環路錦華路段上新立了一些路牌,中英文結合,市民發現,路牌上中文寫著「中環路錦繡大道段」,英文譯名竟被寫成「NIDDLE RING ROAD」,當地市民調侃「專坑老外」的路牌。


成都中環路錦華路段上新立了一些路牌「中環路錦繡大道段」譯成「NIDDLE RING ROAD」。(網路圖片)

據報導,從四川師範大學南門出發,沿著中環路往錦華路方向走,路牌就立在第一個路口的人行道上,藍底白字,寫著「中環路錦繡大道段」,中文下面,還有英文翻譯,寫著「NIDDLE RING ROAD JINXIU AVENUE」。

該路口還有3個路牌,都寫著「NIDDLE」,然而,在距離該路口約150米的另一個路口寫的是「MIDDLE」。

當地市民李先生說,「我查了,根本沒有‘NIDDLE'這個詞,應該是‘MIDDLE’吧,中間的意思。」

這條路還在施工中,行人不多,這些路牌也剛立不久。李先生直言,應該趕緊改過來,要不讓外國人看了鬧笑話。

也有市民質疑,翻譯成「MIDDLE RING」老外看得懂嗎?一位英文專業大三學生說,直接寫成漢語拼音「ZHONGHUAN ROAD」更好。

事實上,近年來,不少地方都出現了奇葩的英文標識路牌,2014年媒體曝光,在武漢江夏區文化大道一處交通指示牌上,「三環線」、「金櫻街」並排而立,卻出現「3rd Ring Road」、「JINYIN JIE」「同室操戈」的局面。

而不遠處另一跤通指示牌上,「金櫻街」、「環湖路」等路名均搭配拼音,註明東、西方向時,卻顯示其英文首字母「E」、「W」。而在市區不少地方均出現了拼音英文「打架」的現象。

去年五一節日,媒體曝光,西安一處景區將唐代「藥王」孫思邈的英文翻成了「毒梟」(drug king)。

當地一些加油站、車站、公園等都出現錯誤翻譯。如,「No dashouji」(禁止打手機)、「No paizhao」(請勿拍照)、「Gonggong no smoking」(公共場所禁止吸菸)……

而不少地方出錯最多的是「小心地滑」一句話,被譯成「Slip carefully」「Be careful of landslide」「The slippery are very crafty」等多個版本。網友開玩笑說,人家本來走得好好的,看到這英文標識反倒會笑得滑倒。



責任編輯:牛蘭克

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意