屈原無奈生不逢時,君主無法體察他的心意,因而致使他無法實踐理想。(圖片來源:維基百科)
接續〈屈原〈離騷〉的全文翻譯(上)〉一文。
原文:
悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。回朕車以復路兮,及行迷之未遠。步余馬於蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。進不入以離尤兮,退將復脩吾初服。製芰荷以為衣兮,雧芙蓉以為裳。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離。芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。忽反顧以遊目兮,將往觀乎四荒。佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。民生各有所樂兮,余獨好脩以為常。雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲。女嬃之嬋媛兮,申申其詈予。曰:「鮌婞直以亡身兮,終然殀乎羽之野。汝何博謇而好脩兮,紛獨有此姱節。薋菉葹以盈室兮,判獨離而不服。眾不可戶說兮,孰云察余之中情。世並舉而好朋兮,夫何煢獨而不予聽?」
譯:
我後悔看路不曾觀察清楚,延遲佇立後我又回過頭來。
調轉我的車子以重返原路,趁著行走在迷途上未遠之際。
駕著我的馬行走在長有蘭草的水陸邊,奔馳到長著椒木的山丘上才暫且歇息。
進仕入了朝廷卻未受君主接納,反而遭受怨咎,就退了回來,將我當初的舊服重新修飾。
我剪裁菱葉來做衣服,聚集芙蓉來做下身的衣裙。
不知道我也就罷了,假使我的情懷可靠芳馥馨香。
將我的帽子加得高高的,將我的佩帶加得長長的。
芬芳與汙垢會交錯混雜,光明的質素仍是不會虧損。
我忽然回顧以放眼遠眺,我將觀望遙遠的四方。
我佩戴著繽紛的繁華飾物,芳香的氣味更加散漫開來。
人的天性本就各有喜好,我只是愛好修飾品德經久不變。
即使我的身體遭到肢解,我仍然不會改變,難道我的心得要警戒。
姊姊對我甚關切,反覆不休地責罵著。
她說:「鯀凶狠剛強而失去自身,最終夭折於羽山荒野。
你何必博取謇諤而愛好修飾,眾人中獨你有著此美好節操。
聚集普通綠草充盈滿屋室,你卻分辨開來而不肯佩帶。
眾人不可能挨家挨戶說明,誰會說要來探查藏於心中的思想情感。
世人彼此推舉且喜好成群結夥,你何必孤獨無依而不肯聽勸呢?」
原文:
依前聖以節中兮,喟憑心而歷玆。濟沅湘以南征兮,就重華而敶詞:啟《九辯》與《九歌》兮,夏康娛以自縱。不顧難以圖後兮,五子用失乎家巷。羿淫遊以佚畋兮,又好射夫封狐。固亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥家。澆身被服強圉兮,縱欲而不忍。日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。后辛之菹醢兮,殷宗用而不長。湯禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。舉賢而授能兮,循繩墨而不頗。皇天無私阿兮,覽民德焉錯輔。夫維聖哲以茂行兮,苟得用此下土。瞻前而顧後兮,相觀民之計極。夫孰非義而可用兮,孰非善而可服。阽余身而危死兮,覽余初其猶未悔。不量鑿而正枘兮,固前脩以菹醢。曾歔欷余鬱邑兮,哀朕時之不當。攬茹蕙以掩涕兮,霑余襟之浪浪。
譯:
我遵循先聖來節制內在,感嘆憤懣至今無法平息。
我渡過沅水與湘水以抵達南方,我要向重華(虞舜)陳述我的心聲。
夏啟從上天那兒得到了《九辯》與《九歌》,他卻尋歡作樂,恣意放縱。
不顧危難也不考慮將來,因此五觀(武觀)得以釀成內亂。
后羿沉迷遊獵,放蕩於打獵中,且喜好射殺大狐狸。
原本淫亂之徒就鮮少善結,像寒浞就奪取了后羿的妻子。
寒澆自恃強武有力,縱欲而不加抑制。
日日豐足地作樂而忘卻自身,他的頭最終墜落。
夏桀違背常規,於是最終遭逢禍秧。
殷紂王那將人殺害後剁成肉醬的酷刑,殷朝施行了,朝代卻也為時不久。
湯禹的態度嚴肅而恭敬,周代的文、武王講究道理,正確而不出偏差。
他們選拔賢能且任命有才能之人,遵循規矩法則而沒有偏頗。
上天公正無私啊!眺望有德者而給予輔助。
只有古代聖哲的高超才德,才能夠享有天下。
縝密的前後瞻望,彼此審視為人最根本的方法。
一般人哪裡會有不義之事可施行,哪裡有不善之事可承擔。
我面臨危險正瀕臨死亡,看顧我最初志向依然不會後悔。
不度量鑿眼就削正榫頭,所以前代賢人遭到菹醢的酷刑。
這令人愈加歔欷,鬱悶憂愁啊!哀嘆我時運不當啊!
我攬著柔軟的蕙草來遮掩涕泣,無法止息的熱淚沾溼了我的衣襟。
原文:
跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正;駟玉虬以椉鷖兮,溘埃風余上征。朝發軔於蒼梧兮,夕余至乎縣圃;欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫。路曼曼其脩遠兮,吾將上下而求索。飲余馬於咸池兮,總余轡乎扶桑。折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。前望舒使先驅兮,後飛廉使奔屬。鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。飄風屯其相離兮,帥雲霓而來御。紛緫緫其離合兮,斑陸離其上下。吾令帝閽開關兮,倚閶闔而望予。時曖曖其將罷兮,結幽蘭而延佇。世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。
譯:
鋪展衣襟跪著來訴說啊!我既然獲得正道,內心已感到明亮。
駕著玉虬以乘鳳,掩乘著埃風,我朝天上飛行。
早晨從蒼梧出發,傍晚我就到達了崑崙山頂。
我本來想在靈瑣稍作停留,時間很快就要日落黃昏了。
我命令羲和停鞭緩行啊!朝向崦嵫山但切勿迫近。
路漫漫且長又遠,我將上至天庭下至人間尋求理想。
我讓馬匹在咸池飲水,把我的韁繩繫結在扶桑樹上。
我折下若木以遮擋太陽,暫且不受拘束的漫遊。
讓前方的望舒為先驅啊!讓飛廉在後方奔隨。
鸞與凰為我在前方戒備,雷公告訴我尚未備妥。
我命令鳳鳥向上飛翔,日以繼夜不停歇。
分離的旋轉風彼此攏附聚集,率領雲霓來駕馭。
聚集的雲霓忽分忽合,斑斕色彩參差分散的上下變化。
我命令守天門人打開關閉之門,他卻倚靠天門望著我。
時日已昏暗不明,人將要疲乏了,我勾結著生長在幽谷的蘭花而久立。
世道混濁而明暗善惡不分,人們喜愛遮蔽美好德行而妒嫉著。
原文:
朝吾將濟於白水兮,登閬風而緤馬。忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女。溘吾遊此春宮兮,折瓊枝以繼佩。及榮華之未落兮,相下女之可詒。吾令豐隆椉雲兮,求宓妃之所在。解佩纕以結言兮,吾令蹇脩以為理。紛緫緫其離合兮,忽緯繣其難遷。夕歸次於窮石兮,朝濯髮乎洧盤。保厥美以驕傲兮,日康娛以淫遊。雖信美而無禮兮,來違棄而改求。覽相觀於四極兮,周流乎天余乃下。望瑤臺之偃蹇兮,見有娀之佚女。吾令鴆為媒兮,鴆告余以不好。雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧。心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。欲遠集而無所止兮,聊浮遊以逍遙。及少康之未家兮,留有虞之二姚。理弱而媒拙兮,恐導言之不固。世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。閨中既以邃遠兮,哲王又不寤。懷朕情而不發兮,余焉能忍與此終古。
譯:
早晨我將要渡過白水河,登閬風山來捆繫馬匹。
忽然回顧卻悲傷落淚,哀憫高聳土丘沒有美好女子。
倏忽間我遊至東方春神的宮殿,折下玉樹枝來承續配飾。
趁著枝上的花兒尚未凋落,挑尋能夠贈與的人間美女。
我命令雲神乘駕雲兒,找尋宓妃之所在。
解開佩帶以束結書信,我命令蹇脩來為媒。
聚集的雲霓忽分忽合,瞬間乖戾不合難以更換。
晚上宓妃回到窮石,早上到洧盤水洗滌頭髮。
仗恃她的貌美而驕傲,整天沉迷於尋歡作樂中。
她雖然確實美麗卻無禮,我要來離棄她並另外找尋。
向四方極盡處觀望,遍及各地後我才從天而降。
我遙望高聳的瑤臺啊!見到了有娀氏的美女。
我命令鳩鳥為媒,鳩鳥卻告訴我說那個美女不好。
雄鳩的鳴叫逝去,我依舊憎惡它的輕佻取巧。
內心猶豫而狐疑啊!想要自行前往卻又不可能。
鳳凰既然接受了聘禮,恐怕高辛(帝嚳)將先於我。
想到遠方棲息卻沒有地方居住,姑且逍遙漫遊。
趁少康尚未成家,還留著有虞氏的兩個女兒。
媒人能力差又笨拙,恐怕傳遞的話語不穩固。
世間混濁而妒嫉賢者啊!喜愛遮蔽美好德行而讚頌惡事。
閨中女子既然深遠的無法接近,賢明的君主又不醒悟。
我滿懷著情感而不外露,我豈能長久忍耐下去!
(待續)