【看中國2018年6月13日訊】(看中國記者李樂綜合報導)在川普(特朗普)和金正恩舉行新加坡峰會的前夕,美國第一千金伊萬在推特發送的一條「中國諺語」在網路爆紅,並引發中國網友熱議。
法新社發展北京的報導稱,伊萬卡.特朗普在歷史性新加坡峰會之前幾小時發表的推文寫著Le sceptique ne doit pas interrompre celui qui agit-proverbe chinois,(「Those who say it can not be done,should not interrupt those doing it.」-Chinese Proverb),被媒體認為是美國總統將獲得朝鮮真正的去核化。
可推文一出就引發了中國網友的熱議,猜測這句諺語的「正解」應該是什麼。新浪官方微博微天下最後向公眾求助,說:「美國第一千金髮推文稱:‘中國有句諺語那些說某事不可能完成的人,不應該打斷正在實際做事的人。’大致翻譯是這樣,可是小編真的想不到這究竟是哪句諺語啊?求助!」
求助引來成千上萬的回信,可是微博用戶無法就諺語的遙遠起源達成一致。有人認為是「愚公移山」,有人說是「己所不欲,勿施於人」,甚至有人笑說是「好狗不擋道」。
也有不少有網友引經據典:
「聖人以身體之。」——這句話出自《淮南子.氾論訓》,大意是聖賢之人親身來體察它。
「坐而言,不如起而行。」——這句出自《荀子。性惡》,大意是與其坐著說,不如站起來去做。
「觀棋不語真君子,把酒多言是小人。」這句獲得了不少網友點讚,被認為翻譯得非常靠譜。
也有網友直接跳出了「諺語」這個限定範圍。
一位網友直接引用了寓言《列子.湯問.愚公移山》中的故事——智叟笑而止之曰:「甚矣,汝之不惠!以殘年餘力,曾不能毀山之一毛,其如土石何?」北山愚公長息曰:「汝心之固,固不可徹,曾不若孀妻弱子。雖我之死,有子存焉;子又生孫,孫又生子;子又有子,子又有孫;子子孫孫無窮匱也,而山不加增,何苦而不平?」
也有網友覺得這句英文可以翻譯得更「俗」一點:「站著說話不腰疼。」
各種各樣的說法都有,網友們可以說是腦洞大開了。
搜索一下,發現國外網站quoteinvestigator曾經也探討過這個問題。
網站檢索發現,這句話的類似版本最早疑似出現在1903年的報紙期刊上,後來美國作家Elbert Hubbard曾用「某人說過」引用過這句話,卻被後來的報紙文章誤當成了是這句話的出處。
再後來,1962年美國一本教育類期刊直接把這句話的出處安在了「孔子」頭上,諺語也演化成了今天我們所看到的伊萬卡版本。
慢慢的,這句話就變成了「中國諺語」……不過,這也只是其中一個說法而已,真正的來源可能也無從考證。
據悉,伊萬卡對中國傳統文化十分喜愛,她的孩子們也在學習中文。
紐約時報報導說,這其實不是伊萬卡第一次引用「中國諺語」了,2013年她還發過這麼一條推:「Choose a job you love,and you will never have to work a day in your life.」
後面還標注了「孔子」,大概是想表示這句話是孔子說的吧。不過有專家表示孔子其實並沒有說過這句話……
紐約時報在刊文中也點評了這一事件,大意就是許多美國人為了顯得自己很有文化,經常會把一些精闢言論安到中國古代聖人的身上,比如孔子。但是很多時候,他們其實並不知道這句話的真正來源。
對此,有人說,看來全世界人民都一樣,喜歡引用中國古聖先賢的名言。
也有網友覺得,這些諺語在西方國家無法精準的流傳,正是中國文化的博大精深之處。