讓外國人超崩潰的台灣用語(圖/視頻)

發表:2018-09-30 15:34
手機版 简体 打賞 2個留言 列印 特大

外國人學中文崩潰的示意
外國人學中文崩潰的示意(圖片來源:Adobe Stock)

【看中国2018年9月30日讯】每個國家都有特殊的當地慣用語,就算經過翻譯,還是沒辦法完全表達在地特殊用語的本意啊!實在是相當困難。外國網路紅人「酷」來台灣一年半了,他發現到台灣人講的中文很有特色,於是一共整理出五種台灣用語,讓網友看了直呼說:台灣人真的很多語助詞。據《東森新聞》報導:

第一種特色:

台灣人講話都黏在一起,比如「這樣」就會說「醬」;而「那樣」就會說「釀」;至於「大家」好就會說「大阿好」。

第二種特色:

由於英文幾乎是沒有語助詞,所以讓他頭痛,搞不懂語助詞要怎麼用。尤其「哦」和「喔」更是傻傻分不清楚。

第三種特色:

台灣人常常會在一句話的結尾加上「齁」,對他來說似乎是最難懂的字,他至今仍然在觀察這句話到底該怎麼用。

第四種特色:

他也發現台灣人常用「蛤」來表達聽不清楚。

第五種特色:

台灣人在網路上聊天,自有一套特殊用語,像是「真假」、「踹共」、「幫QQ」等等。

網紅「酷」所整理出來的五個特色,讓網友看了很有感,也紛紛留言說「語助詞才有台灣味」、「還有ㄏ一ㄡˇ」、「台灣人真的很愛講蛤XD」。

不只如此,之前商務新聞網《Quartz》也發表了一段各國「難翻慣用語」的影片,一共選出了11種外國人實在難懂的詞彙,其中台灣竟然就佔了兩個名額!

1.「嗯嗯!」

「Uh huh!」你認得出來這個日常對話,是把「嗯嗯!」經過Google翻譯後出現的句子嗎?這個「嗯」字不僅在自動翻譯難倒了電腦系統,就連外國人都搞不懂:到底為什麼台灣人講話時這麼喜歡發出這個聲音?

「嗯!」在台灣的用法主要是代表認同、肯定或是「知道了」、「已讀」,若再配合上語氣的抑揚頓挫,在使用上可說是千變萬化。但這可苦了外國朋友,他們沒辦法理解這種略帶鼻音、幾乎不是語言的聲音到底表示什麼意思,又該怎麼翻譯。

他們團隊嘗試分析,「嗯」有點像是在對話時,用復述前者的話來作回應。但其實這種定義並非那麼的精準,反而讓人一頭霧水。

2.「是喔」

同樣入榜、令人費解的慣用語就是「是喔」。如果從外國角度來看,「喔」是被加在語句後面,用以表達剛才的肯定句其實還帶有一些質疑跟不相信的意味。

比如,「我真的覺得他很討厭!」「是喔…」拉長音似乎讓人聽起就是有一種語帶保留的感覺,但是這種語感上非常細微的變化,完全不能用另一種語言來取代呀!

不只是這些口頭語,其它台灣特殊的名詞例如「小吃」、「龜毛」等,一樣也是難以轉成其它語言,不管怎麼翻譯好像都聽起來有些「不太夠味」。



責任編輯:許天樂

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意