中國龍翻譯成Dragon還是Loong?民間吵開了(圖)

發表:2024-02-09 00:06
手機版 简体 打賞 4個留言 列印 特大

中國 龍 年
甲辰龍年到,關於「龍」的各種話題也越來越熱。(圖片來源:網絡圖片)

【看中國2024年2月9日訊】(看中國記者黎小葵綜合報導)甲辰龍年到,關於「龍」的各種話題也越來越熱,龍年的「龍」到底該英譯Dragon還是音譯為Loong,民間展開熱烈討論

綜合大陸媒體報導,中國目前中小學教材中,龍的英文多半譯為Dragon,但最近這一個月,隨著龍年的臨近,譯為Loong逐漸被更多人所接受。例如官媒9日報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,就將龍年譯為「Loong Year」,將「龍舞」譯為Loong Dance;另外也將「龍主題的藝術品」譯為loong themed artwork。

南京財經大學外國語學院英語專業教師程水英表示,英文翻譯時,對於中文中的一些帶有中國傳統文化印記的專有名詞,音譯是一種比較巧妙的翻譯方式,可以向譯語讀者輸入源語文化訊息,例如功夫kungfu、豆腐tofu、粽子zongzi等。程水英說,如今將龍譯為Loong,也被越來越多人所接受。

微信公眾號「上海文聯」曾對Loong的接受度進行調查,參與投票的網友中,超過9成在Loong和Dragon之間選擇了Loong。

《青島日報》則引用北京外國語大學英語學院副院長彭萍的話稱,19世紀初英國傳教士馬什曼在自己的著作中提到中國龍,當時注音用的就是loong。但在馬可.波羅的東方遊記裡有dragon這個詞,從外形上觀察,馬可.波羅認為中國建築上的龍和西方的Dragon這個詞有一定相似之處。後來英國傳教士馬禮遜編出史上第一部《華英字典》,裡面就將龍譯為Dragon,這部《華英字典》的影響非常深遠,也因此Dragon這個詞才延續下來。

英文單詞Dragon所指代的龍,指的是歐洲神話中的一種虛構動物,體格龐大,形象凶悍。《北歐的神話傳說》第一章《創造天地的神話》介紹北歐的毒龍時說道:有一條猙獰的毒龍叫尼特霍格,盤踞在冰天雪地的海維格爾瑪泉水旁,日夜不停地噬咬著伸入泉水的巨大樹根;又說:「毒龍生為惡魔,企圖最終咬斷宇宙樹的巨根,毀滅世界。」而在西方《聖經》中,龍就是蛇。在《創世紀》裡,有一條著名的蛇,他曾引誘夏娃偷吃了伊甸園裡的智慧果;在《啟示錄》裡也兩次說到:龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦。蛇與龍前後相承,而且迷惑天下人。

而中國傳統文化中,龍是傳說中的四種祥獸之一。《禮記禮運篇》寫道「麟鳳龜龍,謂之四靈。」相傳,麟是獸中之王、鳳是禽中之王、龜是介中之王、龍是鱗中之王,它們的出現都是嘉瑞的先兆,比如《三國演義》第八十回:「麒麟降生,鳳凰來儀,黃龍出現」,也是用來說明盛世預兆。

中國的龍崇拜有五千年以上的歷史;君主時代,龍是作為為皇權的象徵,帝王自稱「真龍天子」。韓非子曾說,龍和帝王一樣,都有「逆鱗」而不可觸,否則龍顏大怒、誅滅九族。所以李白詩云:「有策不敢犯龍鱗,竄身南國避胡塵。」

上述也不難看出,西方的龍和中國的龍其實截然不同。

華東師範大學傳播學院副教授黃佶曾於2006年提出,龍不應譯成Dragon,Loong才應該是「龍」的正確英譯。關於「龍」的英譯,中國社會在應用上正慢慢形成新的選擇和標準。



来源:看中國

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意