发表时间: 2002-10-04 19:21:00作者:
广州街头的一些洋文,让人啼笑皆非,连洋人看了也“一头雾水”。
广州市内公厕外墙壁上大多标有英文“W·C”字样。第一次来广州旅游的英国人马修对此却不禁皱起了眉头。因为在英语语言环境中,“W·C”类似中文所说“茅房、茅厕”,属于很不文雅的用法,更不应现身公众场合。广州街头,这种让外国人啼笑皆非的英文用法并不鲜见。比如在市内行驶的公交车要求乘客从前门上车、后门下车,为了方便外国乘客,一部分公交车便在前门喷上英文“Up”、后门喷上“Down”,以表示中文的“上车”和“下车”。但如果按英文正规用法,只能翻译为“向上”和“向下、倒置”,是指物体本身放置的状态,如“头朝上”、“头朝下”,而不是动作的方向。
市民林先生指出,街头很多指示牌、路牌等中文地名之下的英文很“奇怪”,有的只标拼音。比如“体育中心”直译为“TiYuZhongXin”、“火车东站”译为“HuoCheDongZhan”等。林先生认为这种译法“外国人看不懂,中国人没必要”。对此问题,广州市语委办负责人解释:根据联合国教科文组织对如何翻译人名、地名的原则问题作出决议,对人名、地名的翻译需“名从主人”,即按照人名、地名所在国的拼音直译。
广州市内公厕外墙壁上大多标有英文“W·C”字样。第一次来广州旅游的英国人马修对此却不禁皱起了眉头。因为在英语语言环境中,“W·C”类似中文所说“茅房、茅厕”,属于很不文雅的用法,更不应现身公众场合。广州街头,这种让外国人啼笑皆非的英文用法并不鲜见。比如在市内行驶的公交车要求乘客从前门上车、后门下车,为了方便外国乘客,一部分公交车便在前门喷上英文“Up”、后门喷上“Down”,以表示中文的“上车”和“下车”。但如果按英文正规用法,只能翻译为“向上”和“向下、倒置”,是指物体本身放置的状态,如“头朝上”、“头朝下”,而不是动作的方向。
市民林先生指出,街头很多指示牌、路牌等中文地名之下的英文很“奇怪”,有的只标拼音。比如“体育中心”直译为“TiYuZhongXin”、“火车东站”译为“HuoCheDongZhan”等。林先生认为这种译法“外国人看不懂,中国人没必要”。对此问题,广州市语委办负责人解释:根据联合国教科文组织对如何翻译人名、地名的原则问题作出决议,对人名、地名的翻译需“名从主人”,即按照人名、地名所在国的拼音直译。