发表时间: 2002-10-18 06:55:00作者:
现在,北京的许多地方都要用“中译英”的方法为老外指路,可有些地方翻译得莫名其妙。
昨(10.15)天下午,记者路过王府井晨曦百货商场门前,见到好几个外国朋友正对着一座2米多高的指路牌发愁。走近一看,原来这座绿色的灯箱路牌还是“中英文”双语的。老外怎么连英文都看不懂啦?
来自加拿大的小伙子保罗用英语告诉记者:“我们几个都是自助旅游的,第一次来北京,出行全靠地图和路标。可这个路牌上标的地名和我们带的旅游指南相差很大,我们在这里遇到了很大的麻烦,真像进入了迷宫。”原来老外一般习惯把“大街”翻译成“Avenue”、“Street”,而这里的路牌上却干脆写成“DAJIE”。这样的翻译在中国人看来理所当然,可老外就弄不明白了。而遇到“北大街”就简单地翻译成“BEIDAJIE”,其实记者只说了声“NorthStreet”保罗就明白了。保罗还告诉记者:除了路牌以外,现在北京地铁车厢内的站牌也让他“搞不懂”。
记者拿过保罗手里的那本加拿大出版的《旅行指南》一看,不仅把北京的大街小巷用英文标得清清楚楚,就连“卢沟晓月”、“紫禁城”、“爆肚儿”这样的汉字也都写得一清二楚。(北京娱乐信报 李崴)
文章来源:大洋网