非典型肺炎爆发以来,传媒对新病毒的写法各自各精彩,有些采全名,有些索性简写或以缩称出之,受众不免眼花缭乱。没法子啊,病毒是崭新品种,公众缺乏基本认识,传媒从业员只好“摸着石头过河”,新知识大都即学即用,五分钟专家是也。新闻媒体最初只管叫非典型肺炎(英文 Atypical Pneumonia),这是俗称,学名“严重急性呼吸系统综合症”( Severe Acute Respirato- ry Syndrome ,简称 SARS ),元凶是冠状病毒。确实个案以外,按世界卫生组织的标准分法,还有怀疑病例( suspected cases)和可能病例( probable cases)之别。
“沙士”还是“萨斯”
传媒尚未对新疫症中文名称定于一尊,遑论规范化。中英并列者有之,又中又英者有之,先英后中者更不乏见,端的是百花齐放。近日浏览比较好些华文传媒对“世纪疫症”的不同写法,综合几点心得以供参考。
港报的主流是非典型肺炎,标题又简称“非典”,与内地传媒处理手法同。大陆报刊原来也爱以 SARS 称之;反而港报内文不流行简称“非典”(《大公报》、《文汇报》等亲北京报纸除外),往往缩称“肺炎”(当然,非典型肺炎不等于肺炎,否则何以解释“非典型”)或音译“沙士”。《文汇报》等一些港报,喜欢于首次报道时写“非典型肺炎( SARS )”字样,随后以 SARS 称之,不译“沙士”
《明报》新闻中凡首次提本病时写“严重急性呼吸系统综合症”( SARS ),然后称 SARS ,例如引述一卡拉 OK 发言人说,“数字反映市民开始摆脱对 SARS 的恐惧”。《信报》、《星岛日报》等报的新闻报道除了非典型肺炎、非典和 SARS 交叉互用,副刊和评论文章作者间也写作“沙士”,显然较自由。内地新闻媒体不用“沙士”之类音译,看来当地从业员自觉规范意识较强,有以致之。《苹果日报》罕见采“沙士”写法,但图表则不时用上,例如《“沙士”病人死亡比率》。港报用字方面灵活走位,不囿于遣词用字规范框框,以表达功能为先。惟须指出,港报不采另一音译“萨斯”。英国广播公司的中文网,在“严重急性呼吸系统综合症”后面括上简称“萨斯”。
“炎”的文章
香港传媒罕在“非典”上做文章,转向“肺炎”或“炎”字来发挥文字游戏精义。例如报纸上有“肺炎专版”、“抗炎战役”、“夺命肺炎”、“抗炎英雄”、“低密度住宅近期成为买家眼中的避炎新贵”等应时字眼;电视节目更曾有《高度戒炎》之作。仿佛竞相“剥削”世纪时疫的剩馀价值,不遗馀力。
讲到英文缩略字 SARS ,原来洋人新闻机构暂说不上规范化,例如,英国《经济学人》周刊和美国主要报刊多采全大写缩写的 SARS ;伦敦《泰晤士报》、《金融时报》、《每日电讯报》、《独立报》、《卫报》和《观察家报》等,却都选择 Sars 这创铸缩略字,首个字母大写,其馀细写,以示其新乎。
台湾官民不约而同以 SARS 表达非典型肺炎,不光中央通讯社电讯 SARS 连篇,就是《中国时报》、《联合报》版面上,均无 SARS 不欢,漪欤盛哉;两家大报在疫情报道上实行华洋“两条腿走路”,间中在标题和内文使用“煞”字代 SARS ,例如抗煞、防煞,好一个煞字,表义功能等于同期港报上的抗炎、防炎,亦即台港分别找到单字作为非典型肺炎代称,似较内地的“非典”来得自然些。台报甚至将煞字当成特定动词使用,如“煞死”表示死于 SARS 。我找台湾唯一教育专业报纸《立报》五月一日的社论做统计,发现标题和内文用了十次 SARS ,而“严重急性呼吸道症候群”只有一次。在中央社电讯中,凡首次写 SARS 时加括注明“严重急性呼吸道症候群”。台湾一向将 syndrome 译作症候群。
台报爱用英文缩称并非新鲜事,估计与社会崇洋(美)风气有关。 SARS 之外,像以下的中英夹杂式新闻标题刊诸报端,读者见怪不怪:“ WHO以中国台湾登录疫情”、“ LCD业面临有单可接无地生产”,当中 WHO是联合国属下世界卫生组织英文缩称,而 LCD是新兴电脑行业术语,即液晶显示屏。
我“沙斯”你
回到非典型肺炎写法,在东南亚多华裔聚居国家的报纸也不拘一格。新加坡名列五大“非典肺”重灾区之一,早阶段隔离措施做到较快较狠较准,才不致沦为受世卫组织旅游警告打击之国。新加坡华裔人口约七成半,《联合早报》是最重要华文报纸,日常报道上除却非典型肺炎就以“沙斯( SARS )”称呼新疫症。该报作者吴庆康于五月一日发表《沙斯词典》一文,开宗名义这样说沙斯:全人类最新诅咒名词。我“沙斯”你,意思就是我“杀死”你,英文的用法也一样,看谁不爽就“I sars you”。另在“ WHO”条下:谁?原本不少人问“是谁”的机构,终于有了抬头的一天,在短短几个星期之内吐气扬眉。这个作者是不是写得很过瘾呢!
与新加坡北邻的马来西亚,华裔占总人口逾两成,刊行华文报纸超过五份,当中以《星洲日报》和《南洋商报》市场占有率最可观。《南洋商报》采用非典型肺炎写法,标题则常用“非典”这个简称,与中国大陆传媒写法相近。竞争对手《星洲日报》却似乎爱与台湾同行看齐,报道时爱以英文 SARS 代表非典型肺炎,现举《星洲日报》两个相关新闻标题为例:“韩总理致电温家宝.慰问中国 SARS 疫情”、“李显龙: SARS 来袭.准备面对工资续冻结”。《星洲》报道中的 SARS 无处不在,
乍看与台湾《中时》或《联合报》恍若一对孪生儿!
如果“非典”是内地对新疫症叫法的最爱,则“萨斯”恐怕是北美不少华裔(尤其非广府话居民)镇日挂在口边的新词,当地华文新闻网站“多维”所发表文章,不少都译非典型肺炎为“萨斯”。看不见的病毒有助加强家庭凝聚力,使大众更重视公共卫生之道。华人虽在“正名”上受病毒“分化”,在亚洲尽管叫“沙士”、“沙斯”,横越太平洋则转化为“萨斯”,那绝对无损矢志战胜瘟疫的决心。
全球华人媒体写法多种多样,并非囿于畛域之见或受政治成见所蔽,各师各法不过各有喜好,名称取舍常取决于本地智慧,以受众喜恶为依归;音译意译都好,全名简写缩称也罢,总之受众知情权大过天,重视以全面疫情资讯号召公众拉响作战令,遇隐形强敌杀你没商量,“一个也不能少”哪管有几多个叫法和缩称。
明报