纽约联合国大厦(United Nations)
2005年12月20日清晨,终于发生纽约人不愿见到的运输工人罢工事件,从凌晨3:00开始,地铁、巴士全面停驶,新闻上斗大的标题写着:“The Strike is On.”罢工开始了!
为了工作,纽约人使出浑身解数,花招尽出。纽约市长彭博也与众多纽约居民一样,徒步跨越布鲁克林大桥到市政厅上班。街道上出现了穿溜冰鞋、踏着滑板的上班族。David老师也被困在布鲁克林区,那儿都去不了!
纽约市长彭博(中)徒步越过布鲁克林桥前往工作岗位
纽约民众以滑板代步
一边踩滑板,一边还可以讲电话呢!那天您也可以试试喔
很有趣吧,纽约人骑铁马、滑溜冰上班!
纽约上一次罢工发生在25年前1980年,延续了十多天。还好罢工只延续到22日,就在法官警告公会领袖他可能要坐牢之后,历时三天瘫痪整个纽约交通的大罢工,终告落幕。
好了,Let bygones be bygones. 事情总算过去了,Back to our business. 让我们来言归正传吧,下面这张照片是一张纽约地铁的车厢内海报,有时也会在地铁通道上的海报栏看到。可以看懂意思吗?
Running late?
来不及了吗?
Be sure to slow down on stairs and escalators.
在楼梯与电扶梯时务必要降慢速度喔!
74% of subway customer injuries are caused by slips, trips, and falls.
在地铁受伤的顾客中有74%是因为滑倒、绊倒和摔倒所引起的。
We’re serious about safety-you safety.
关于安全,我们很认真的,(特别是)您的安全。
Running late? 就是“来不及了吗?”,Running不必翻成“跑”,整句是个习惯用语,就是“来不及了吗?”。
Escalator 是指电扶梯的意思,如果是升降式的电梯,在美国称为elevator,在英国则称为lifter。也因此,escalate, elevate, lift这三个字当动词,都是上升的意思。
第三句中用了三个动词,slip, trip, 与fall。
Slip是滑倒的意思,也就是slide。It means to (cause to) move easily and without interruption over a surface. 就是在一个表面上很容易移动而且没有摩擦力,所以就容易滑倒了!
Trip作名词一般大家都知道是旅行的意思,但也可以当动词,It means to lose your balance after knocking your foot against something when you are walking or running, or to cause someone to do this. 意思是在你的脚踢到某件东西之后使你失去了平衡,或造成某个人陷入这种状况,所以是自己绊倒或使人绊倒的意思。举个例句:
That cable is dangerous. Someone might trip over it.
那条电鉴线很危险,有人可能会因而绊倒。
“Fall” means to come down onto the ground or from a high position to a lower position. Fall就是摔倒或从高处摔下来的意思。