发表时间: 2008-11-04 18:55:00作者:林蔚昀翻译
灰烬与喜悦
宁静在包覆我们的
死亡之中 雾里的
森林 缓慢的话语 缓慢的
脚步 我们
共同的夜晚
当你倾听那呼吸
看着那张脸
在思绪中沉没
所有的宽阔都可以安慰我们
田野 天空 湖面和海
潜入你 喜悦 闪电
在手掌和膝盖上升起
你无法再分辨
那是满足的叹息或呜咽
就像你分不清 葬礼行进的节奏
及爱的韵律
夜的降临
夜晚 人潮的声音渐行渐远
微弱的灯火从街道淡出
我不想像邻桌的女人那样变老
她脸上的皱纹像她情人毛衣上的花纹那样地深
我不想像另一桌那个女人那样变老
她的头发几可乱假
甚于假发几可乱真
我不想让我的脸 失落在橱窗的光景中
最重要的 我不想让我的身体
紧紧钳住我 像狭窄的船舱
所有这些发光的 落魄的人 我在他们之中
将我的身体暴露给阳光
我的生命 交给随机的解读
■卡特琳娜.茹倩柯娃(Kate?ina Rud?nkov?),1976年出生于布拉格,是诗人,散文家及剧作家。自创作至今已发表三本诗集:《路德维希》(Ludwig)、《你不用来看望我》(No Need for You to Visit Me)、《灰烬与喜悦》(Ashes and Bliss)及短篇小说集《夜晚,夜晚》(Nights, Nights)。2003年她荣获德国的休伯特.布尔达奖(Hubert Burda Award)所颁发的最佳青年东欧诗人。她也活跃于剧场,曾在伦敦皇家剧院担任驻地剧作家;已创作的剧本有:《蓝衣女子》(Frau in Blau)、《蓝色的马》(Blue Horses)、《无处》(Niekur)及《樱桃烟的时间》(The Time of the Cherry Smoke)。