据说,官方媒体或者说绝大部分中国媒体向来秉承官方厚颜无耻的伟大传统。即便如此,在已经步入信息社会的今天,作为官方媒体之代表的新华网,竟如此公然对奥巴马总统的演讲进行思想审查和"阉割",实在让人不寒而栗。
我要说的,不仅仅是他们把"fascism and communism"翻译成"法西斯主义",选择性地遗忘"communism"。只是经由这起"意外事件",让我突然想去拜读一下新华网对以下这段话的翻译:
"To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history".
("世界上那些培植仇隙,或者把你们社会的罪恶归咎于西方的政府--你们要知道,你们的人民关心的是你做成了什么,而不是破坏了什么。那些依靠腐败、欺骗和镇压异见维持统治的政府,你们正与历史背道而驰")
结果相当雷人:找遍新华网的翻译稿,居然找不到这段话。不仅如此,就连这段话所在的段落,以及紧接着的一个段落,都被悄无声响地"和谐"掉了。这两段话抄录并草译如下:
"To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
(对于穆斯林世界,我们寻求一种以互利和相互尊重为基础的新的思路,世界上那些培植仇隙,或者把你们社会的罪恶归咎于西方的政府--你们要知道,你们的人民关心的是你做成了什么,而不是破坏了什么。那些依靠腐败、欺骗和压制异见维持统治的政府,你们正与历史背道而驰。即便如此,如果你们愿意松开你们握紧的双拳,我们仍会对你们伸出友谊之手)。
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it".
(对于贫困国家的人民,我们会与你们一道,努力使你们的农场繁盛,清水长流;让你们饥饿的身体获得营养,渴慕知识的心灵得到满足。那些像我们一样较为富裕的国家,我们不应该再对我们自己国家之外的苦难无动于衷,我们也不能依旧不计后果地消耗资源。时代已经改变,我们也必须与之俱进。)