我们从小学的那些单词真是不给力,出国留学时才发现基本都用不上,老外也听不懂啊。怎么办呢?
touch and go岌岌可危
Adrian 留学地 美国
英语中有很多俗语都是从某些行业用语总演化出来的,比如“touch and go”。有些专家认为它典出于在浅水里航行的船只可能会碰到水底,相当危险。而现在,这个词就演化成了“岌岌可危”的意思。有一次,我在一个同学口中听到这样的感慨:“My GPA is touch and go, but finally I took the fancy of Professor Stephen!”这是他成功申请到攻读硕士学位后说的。GPA是用来衡量学生成绩的重要标准,虽然教授考虑是否接受学生申请继续深造的时候有一个心照不宣的规矩:看GPA。但和国内不一样,并不是GPA越高就越得老师喜欢的。对于在美国的学生来说,如果要申请读硕士,那么最好有一个比较漂亮的托福成绩。而GPA高,虽然会给人学习能力优秀的印象,但有的教授也会认为GPA高,只表示学生很会考试,或者说是个“庸才”。但如果整体GPA一般,但有个别课程出类拔萃,则有可能学有所长,更适合搞研究。所以那位同学的GPA虽然岌岌可危,但终于凭藉某几门出色的专业课和邮件中展现出来的专业素养博得了教授的青睐。所以,“touch and go”常用于有一个良好结果的情况下,大有“触底反弹”的意味。
right up one’salley正合心意
Lulu 留学地 美国
美国人的养生观和国内大不相同。记得小时候,大人总是要吃完饭半个小时甚至一个小时之后才放我们出去野,理由是否则会得阑尾炎。而在美国,小孩子总是吃完饭就跑出去闹,甚至边跑边吃。在学校里,也是刚吃完饭就有人建议出去打篮球。某次一个同学提出这个“号召”的时候,就得到了这样的响应:“It’s right up my alley!”我一下没反应过来,这难道是“顺路”的意思么?可是去篮球场明明要绕一大圈儿啊。在同学的解释下,我总算明白这句话的意思是:“这正合我意!”有时候为了劝别人接受某个建议,也会用这句话作为一个暗示性的结尾。比如“We’re going to play basketball in theweekend,so I think that should be right up you ralley。”--“我们打算周末去打篮球,这正合你意吧!”用上海话讲就是“给只翎子”吧。至于接不接“翎子”,美国人多是比较自我的,如果实在是不合心意,他们一般会直接谢绝。
the rubber chicken circuit 醉翁之意不在酒
Cary 留学地 美国
11月2日,美国的中期大选刚刚结束,而上至总统下至选民则还沉浸于选举的余韵中。美国总统大选每四年举行一次,是美国政治根深蒂固的一部分。而除了总统,大选也产生了不少意味深长的词汇,比如“the rubber chicken circuit”就是其中之一。这个词直译是“橡皮鸡回圈”,意译或许可以说成“醉翁之意不在酒”。在大选年的前一年,准备竞争本党总统候选人提名的人士就已经在各州积极展开竞选活动了,为大选年早春开始的初选作准备。有志竞选总统的人得奔波于各大城市间,出席政治性的餐会,寻求支援,并为竞选募款。这些餐会场面浩大,但是菜肴通常毫不出色,主菜往往是煮过头的鸡。鸡肉就像橡皮一样,嚼之无味而且百嚼不烂。“rubber”的意思是橡皮,“circuit”是巡回旅行,就是指那些候选人为竞选而往返各地的旅行。他们每到一处就举行募款餐会,主菜老是那些老而无味如橡皮一样的鸡,当然醉翁之意不在酒,要紧的是候选人的即席讲演,能说动与会者心甘情愿为他出钱出力。