各位各位,南来的,北往的,新加坡的,香港的。
今天兄弟我借贵方宝地撂地摊儿一个,在此给各位老少表演点英语绝活,感谢各位老少赏光光临,兄弟我初学乍练手艺不精,练得不到之处还请各位老少多多包涵!
要练绝活就得让大家看看我的真功夫,兄弟我今天给大家亮一亮我钻研英语20年练就的压箱底绝活儿之一-- 给大家扫一扫英语时态的困惑。
什么,时态?我刚说到这,那边就有一位忍不住说了,时态这东西算小玩意儿,小学生就学英语时态了,这也有绝活?
您还真别这么说。说时态小,它确实是小学生都能说上一二的东东。可要说时态大,这大学英语教授也不见得能把时态这小小玩意儿说得清楚。关键是时态这东西你瞧不上它,它可瞧得上你,你不搭理它,它可处处给你捣乱。打开英语文章,开口用英语讲话,哪哪不是时态。掌握不好时态它还真就处处与你作对,让你的英语就是跟你闹别扭,让你的英语在外人面前就是不利落。小毛病吧,麻烦可大。
可呆会我把时态这麻烦困惑给您解开了,您可别嫌我公布的谜底太简单,说我是小玩闹。就时态这小问题,兄弟我走南闯北多少年了,论官阶,见过全国人大代表级的英语专家,论专业,见过全国各省写英语教材的掌门人,逐个问英语时态是怎么回事,还真就没人能彻底给掰扯清楚,连外国人都被我问得常翻白眼。就冲这,你就不敢小看了兄弟我钻研了20年找到的简单答案。是不是绝活不在字多字少,您没想到的,或想到了没想透的,哪怕就一个字,只要我说出来对您管用了,就算是我的绝活,您就得呱唧呱唧给我鼓个掌,对兄弟我表示个感谢!您要是真嫌我说的太简单,那得,我还就撂这不说了,这里边的事您自个琢磨去,反正我琢磨了20年才琢磨出来这点事,看您有几个20年。
得,还没开练先搁这呛呛上了,差点耽误正事。闲话少说,兄弟我这就开练。
今天我到底要给大家鼓捣清楚什么时态绝活呢?就是 -- 过去时态和完成时态的差别!咋样,没蒙你吧,这问题还真就没人敢小瞧。
过去时态和完成时态有什么差别?还没等我讲完呢,那边一位老少又忍不住嘀咕开了:这还不简单,小学课本上就有,过去时态就是一个动作发生在过去,而完时态就是一个动作发生在过去、并有可能一直持续到现在、还有可能持续到将来,很多人都能倒背如流。
要怎么说您是揣着糊涂装明白呢,您瞧瞧您说的这通乱,说完了您自个懂不懂?您说的这套话打民国那时候就有了,我姥姥是小脚,穿小鞋前一边缠裹脚布一边背的就是您这套话。
熟练不等于清楚,明白不等于会用。其实全国十几亿人学英语,人人听过这套话,不少人还会背这套话,可就是该不会照样不会,仍不知道过去时态和完成时态咋个区别咋个用,就说明这套话不解决问题,没说明白或没说对。
因此说来说去,你还得看我练绝活,给您点开其中的奥秘。
下面我可要告诉您了,您可得瞪大耳朵听清了,我说的答案可别特简单,而且只说一遍。
这个答案就是……(好像该插入广告了,最起码来点锣鼓声)…… -- 过去时态用于详细交代,完成时态用于笼统交代!
啥,没听明白,我的天,我好不容易没忍住把压箱底的绝活都告诉你了,你还不领情,硬来个没听明白。得得得,谁让你今天碰巧在这给我捧场呢,就让我再给你解释一遍吧。看来答案太简单了也会出现麻烦事,习惯了把问题搞复杂的人你突然告诉他个简单的道理他反而不习惯。好,那就听我好好把这个十分简单的道理往十分复杂里说一说。
咱人说话是干嘛呢?不就是为个交流嘛?这交流可就分个种类了。有时候人之间说话时要具体交代,有时候人之间说话时就要笼统交代。比如说我问你,去年这时候你在哪里,你就要详细地给我说说去年这时候你去了什么地方,怎么去的,和谁一块去的,坐什么车去的…… 这样的谈话就叫具体交代。可如果我问你,哎,你去过上海吗?你只要回答我去过或没去过就行了,不用具体回答什么时间去的,怎样去的,这样的谈话就叫笼统交代。具体交代一个过去的事情时您就得用过去时态来详细交代,它最大的特点是说话的时候特别细,要交代清楚具体的事件发生时间,地点,事件人物,和事件情节。而笼统交代时谈话的双方仅关心说话的时候、或在那之前某某事件发生过没有,至于具体什么时间发生的,怎样发生的,谈话双方都不在意。
开窍没有?看您还是紧锁眉头的样子,我这练绝活的人脑门子上都直冒汗了。
这么跟您说吧,以下发生了两句谈话,让你看看该用什么时态。
甲说:你去过上海吗?
乙说:去过。
甲又说:你什么时候去的上海?
乙说:我去年去过上海。
请问以上四句话该怎么翻译?
告诉你吧,头两句要用完成时态来翻译,因为谈话的双方仅是关心某件事情是否发生过,而对事件发生的细节尚不感兴趣,或尚未来得及关心和提问。因此就翻译为:
甲说:Have you ever been to Shang Hai?
乙说:Yes, I have.
但后两句就不一样了,后两句里甲显然开始关心乙去上海的具体时间和细节了,同样乙也得用具体交代来回答甲的提问了,因此后两句就得用过去时态来详细交代,翻译为:
甲又说:When did you go to Shang Hai ?
乙说:I went to Shang Hai last year.
以上我举的例子虽然又短又小,但已经回答清楚了这两个时态的本质区别,会联想的老少们你们就使劲地展开联想吧,所有这两个时态该用谁不该用谁的问题全都是这么简单的道理 -- 对已经发生过的事情,具体交代时用过去时态,笼统交代时用完成时态,这么做你就肯定不会错。
再举一例。
甲说:你完成工作了吗?
乙说:完成了。
甲又说:你怎么完成的工作?
乙说:我在朋友的帮助下完成了工作。
这段话应该翻译为:
甲说:Have you finished your work?
乙说:Yes, I have.
甲又说:How did you finish your work?
乙说:I finished my work with the help of my friend.
当然,若是谈话双方把后两句对话也看成是笼统谈话,用完成时态来说,也不算错。即:
甲又说:How have you finished your work?
乙说:I have finished my work with the help of my friend.
也就是说,是笼统交代还是具体交代,取决于谈话双方当时的情景和心理感觉,而不能强行规定,像中国的英语考试题里那种常常把过去时态和完成时态强行区分开的四选一做法绝对是胡来。
怎么样,这回您总算明白了吧(不明白我也不管你了,绝活哪有那么不值钱的,给您解释个没完没了,不明白的您自个慢慢想吧)。
那位说了,都像你说的这么容易,那书上说的“过去时态就是一个动作发生在过去,而完时态就是一个动作发生在过去、并有可能一直持续到现在、还有可能持续到将来”这怎么解释?
对此我只能这么跟您说:以上这段话真的是瞎掰,我估计第一个写上面这段话的人自个都没先掰扯清楚就写起来了,要不怎么能说出这么不清不楚的难懂的话。不是兄弟我在这信口开河,其实语言学界早有定论了,以往的英语语法、语音这些基本理论,都是英语人自己写出来的,英语人不彻底懂得自己的母语,写自己的母语规律时难免糊涂和瞎掰,这已经是见怪不怪的常事,就您老还在那不知道这事呢,赶快明白过来吧!要是都用我说的这种最简单的道理来讲英语这点事,过去大学生搞不懂的英语,现在小学生听了,倍儿明白。