食物是人们生活所必需,当人们享用食物的时候,很自然的会把食物的特性跟人联结起来,因此出现了跟食物有关的形容文字。春暖花开之际,菜园里最先下种的是豌豆。豌豆夹里的豆子多半形状一致,因此如果两个人个性相像或是形影不离的好朋友,美国人就把他们形容为"豆荚子里的两颗豌豆"-two peas in a pod。说到豆子,美国人对东方人把大红豆小红豆煮成甜食感到不可思议,因为他们把各种豆子全做成了菜,于是豆子也变成有趣的形容文字。例如,"这个人full of beans充满了豆子",表示此人精力充沛。但是如果你"spill the beans洒了豆子",那可不妙,因为你泄露了秘密。
您一定熟悉马铃薯片、炸薯条、马铃薯沙拉等经典美国食物。就是因为马铃薯是美国人最熟悉的食物,所以"小马铃薯small potatoes"就是指不重要的事情。刚煮好的马铃薯很烫,很难用手拿,于是"hot potatoes热马铃薯"就是烫手山芋,就成了没人想去插手的麻烦事。另外,有不少人整天赖在沙发上看电视,不做事也不运动,这种人就是"couch potato沙发马铃薯"。
跟马铃薯一样,芜青也是块根蔬菜。有个谚语说"You cannot squeeze blood out of a turnip芜青挤不出血来",意思就是一个人要是不情愿或做不到,你就无法从这个人身上得到什么。
夏天盛产的黄瓜是凉性食物,黄瓜的清凉特性就产生了一个说法"as cool as a cucumber跟黄瓜一样冷静",也就是说这个人从来就不担心,或者是再紧张也能保持冷静。黄瓜在加了调味料的醋汁里浸泡就成了酸黄瓜。如果你"in a pickle在酸黄瓜里",那你就有麻烦了,要不就是你有困难了。
再说鸡蛋。蛋壳容易踩碎,如果你必须"walk on eggshell走在蛋壳上",那就表示,你战战兢兢生怕出错。很多人喜欢早上吃omelette,做法是把打碎的鸡蛋里面放进各式各样的配料去煎炒,然后卷起来成为蛋包。美国人说"You can't make omelette without breaking eggs要炒蛋就得打破蛋",意思就是"有失才有得"。另外,如果"had egg on my face脸上挂蛋",那就惨了,因为那表示丢脸,出丑,形象受损。
美国人的正餐通常包括蔬菜、肉类和淀粉类食物,如马铃薯或面条。肉和马铃薯很有营养,因此"meat and potatoes肉跟马铃薯",就意味着事情的重要成分,但也可以用来形容喜欢简单事务的人。不过"one man's meat is another man's poison某个人吃的肉是另一个人的毒药",这就是说,某人非常喜爱的事物可能另一个人非常痛恨。
讲究的美式早餐有培根,这种咸肉片价格不便宜,因此如果有人"bring home the bacon把咸肉片带回家",就表示这个人赚的钱足够养家。赚到面包的人"breadwinner"就是指养家活口的人,或是能赚钱自立的人。
最近新闻说,星巴克咖啡已经成为美国第三大连锁店。很多人说,早上没喝杯咖啡头脑就无法清醒。没错,美国人如果没有发现工作中的错误,上司很可能就会说"wake up and smell the coffee醒来,闻一闻咖啡",意思是你必须更加专心,把问题解决掉。
喝茶解渴,喝茶提神,但是有人用"not my cup of tea不是我的那杯茶",就是表示自己对某件事不感兴趣。
说到这儿,我也有些口渴了,我现在不想喝茶,倒是想喝柠檬水。柠檬很酸,得加水稀释加糖,才能变成好喝的柠檬水。美国人说"If life gives you lemons, make lemonade,如果人生给你柠檬,就把柠檬做成柠檬水!" 就是说,我们应该努力扭转颓势,然后就可以享受到美好成果!