这么有文学性的饼干袋,当然得拍摄下来做纪念。(拍摄:乙欣)
前几天,父辈的亲友来访,嫁至日本的妹妹带来了伴手礼――日本的米菓。打开了饼干袋,发现每块米菓各自装在小袋子中。一开始只注意到包装饼干的袋子上有日式图样,再者就是米菓具有多种口味。直到经过持续在进修日文的父亲提点,才知道最大的外袋子上的日文“かるたあそび”,是指“纸牌游戏”。然而,未再深究,殊不知它居然与日本和歌有关。
饼干与文学有关?
乍听之下,还挺有趣的,不禁让人隔天一大早就兴致高昂地在餐桌旁排著米菓,看看这些日本肖像画。这些装着米菓的小袋子上,各自印制着人名与名言。翻找了一下,发现认识的名人仅有紫式部,她是日本平安时代的文学家。虽说距离日本文学遥远,但提及作家林文月翻译的《源氏物语》,大家应该不陌生。这本全世界最早的长篇写实小说,就是紫式部所创作的,《源氏物语》亦有“日本的红楼梦”之称。另外,最令人印象深刻的肖像,应该是黑眼珠颇显眼、看起来颇性格的天智天皇。
在父亲告知了吃东西还有文学游戏可玩时,连吃饼干这件事情都因为“文学”两个字而文雅了起来。当然不是说吃小块米菓不可一口吃光,得分几口吃完,或是必须得一口米菓一口绿茶讲究搭配风格。而是说,原先的粗鲁撕袋的方式必须得改成用剪刀来缓慢剪袋,还得注意,千万不可剪到目前还不知道意思究竟为何的文字。一个小小的袋子,皆因为上头的文字与名人头像而附载了文化传承的高贵意涵,而且有时候还得是像这次这样,飞跨国家,来到了台湾人的手中,静待我们查阅上头的意思。
长盼相逢恨未逢,相逢不至各西东。(图片来源:Pexels)
小仓百人一首与纸牌
接着,没有装负米菓的袋子就得好好收集起来。说说,还有哪种饼干的袋子因为文字而得到如此善待?查阅资料才知道,米菓是由京都有名的小仓山庄出产。所谓的“かるた”,中文为“歌留多”,又称为“歌牌”,是指日本会在过年时期才举行的一种纸牌游戏,使用的正是印有《小仓百人一首》的纸牌。
因此,在袋子上那十小行中的“小仓百人一首”六字,更是代表着日本的重要文化的浓缩意义。
“小仓百人一首”最初被称为“百人一首”,指的是日本镰仓时代专为天皇与朝廷工作的贵族兼歌人(指创作传统诗歌形式的和歌之人)藤原定家所私撰的和歌集。藤原定家挑选直至日本最早的敕撰和歌集《新古今和歌集》,从一百位歌人的作品内各挑选一首,时间跨度从七世纪第三十八代的天智天皇开始,直到十三世纪第八十四代的顺德天皇为止,时间幅度有六百多年,诗集现今被称为《小仓百人一首》。
“歌留多”盛行于德川时代中期,以往为宫廷游戏,后来才逐渐演变为竞技项目。歌留多从江户时代中期开始盛行。过去为日本宫廷游戏,近期才演变成竞技项目。歌牌有两百张,由各一百张的“咏唱牌”与“夺取牌”组成。“咏唱牌”印制了歌人肖像、名字及和歌,“夺取牌”则为和歌的后半部。游戏时,得在咏唱者吟出“咏唱牌”上的和歌上半部后,找出对应的和歌下半部。最后拥有越多纸牌,就是胜家。
吃饼可以这么文学
虽然翻找网络资料,速度颇快,但还是在瞬息之间,感受到属于日本民族的庞大文化。不曾身处在那个环境,顺着那个脉络行走,还真的是很难理解文化呈显出来的深意。单凭外观,只能得出讲究精致、小巧的包装等评价。不过,一国文化、一种产品如何能让当地人想要推荐,让外地人留存深刻印象,将特有的文化彰显出来,真的是很好的推销方式。既可以让买者留存印象,又可以吸引对“歌牌”文化有兴趣者前来购买。吃个饼干而已,居然可以这么文学!
既然,都吃了这么有文学气质的米菓了,当然得获取微量相等的文学内涵。所以,不妨在最后来段紫式部的和歌吧!不懂日文,就在翻译之间,感受中文特有的美感,并试着比较两种不同的翻译的差异吧。语译不同,模拟出来的意境与美丽图像亦不同。你喜欢哪一种翻译呢?
めぐりあひて见しや それとも わかぬ间に云がくれにし夜半の月かな
译:相逢未细睹,倏忽不见如夜月,忽隐云雾间
另译:长盼相逢恨未逢,相逢不至各西东。无奈恰如夜半月,匆匆总在密云中。
参考
维基百科
日语学习网