据海外媒体报导,美国第45任总统川普(特朗普)(特朗普)已于20日正式就职,他的中译名要用哪个好,在大陆引发热议。
川普就职典礼 (美国之音)
川普上任后,多数内阁要职也将由新面孔接任。此刻参议院加紧审核川普提名的人选,而在地球另一端的北京,也有一批人忙着为川普及其重要阁员选择贴切的中文译名。
美国人的名字是由字母排列组合而成,通常没有特殊的意涵,中国人的名字则是由汉字组成,除了姓氏不能随意更动外,名字有时会依其汉字而有不同的意义,因此,中国人向来重视为子女取名的这件事,已形成一门学问。
对于如何翻译西方人的名字,重视姓名学的中国人不敢马虎。原则上,中国人系依照西方人姓名的发音来决定中文译名,但是由于不同的汉字,有时发音相同却有多种不同的意涵,所以在翻译西方人的姓名时,难免会发生争议,例如川普的中文译名。
目前北京依川普(Trump)总统姓氏英文字母的发音,决定的官方译名是“特朗普”,这三个汉字的意思,可以解释成“非凡、明亮和流行”,这或许会让川普满意;但是如果解释成“异常、大声和平凡”,川普可能会另请高手取中文译名了。
为了避免争议,中共官方媒体有专门负责中译的部门,每天负责翻译几十个外国人的名字,如果没有把握,还必须送请外交部批准。
该部门负责人李学军(音译,Li Xuejun)告诉《今日美国》记者,最近几个星期忙着为美国新政府内阁要员取中文译名。他们通常尽量选择中性名字,而且有一个词库,大约有500个过去的译法,供工作人员参考。
川普提名的国务卿人选Rex Tillerson,其姓氏的中文译名是“蒂勒森”,三个字的意思可以解读为“梗、胁迫、黑暗”。白宫总统顾问Kellyanne Conway,其姓氏的中译是“康威”,意思是“健康、力量”。
李学军表示,有时会面临是否要改变译名的压力。例如川普的译名,大陆是特朗普,但香港及台湾的译名是川普,发音为Chuan Pu。它的发音虽然不是以T开头,但更为接近Trump的英文发音,而且更为简短及轻柔。
文章表示,有中国人说,北京如果改变川普的译名,或许有利于缓和美中的紧张关系。有些人则说,很少人在中译时使用“特”这个字,而且这个字属“火”,名字中有这个字的人,通常是脾气火爆的人。他们认为,“川普”更好,因为“川”是河流之意,有助于平衡川普的火热性格。