【2017年3月7日】(本台记者董筱然综合报导)大陆教科书长期以来存在大量错误被民众所诟病,却屡改屡犯。7日,陆媒指出人教社小学语文教材中的《爱迪生救妈妈》与事实严重不符。有教师和网民质疑,教材改版时为什么对有问题的课文视而不见?
大陆媒体7日报导,在人教版小学语文二年级下册第30课的课文中,讲述了发明家爱迪生救妈妈的情节,内容指爱迪生7岁时,妈妈得了阑尾炎,来不及上医院,要在家手术。因灯光昏暗,爱迪生想出了用镜子聚光的办法,让妈妈顺利完成手术,文章重点表达爱迪生的机智和对妈妈的爱。
但杭州市外语实验小学的校长张敏指出,爱迪生1847年出生,7岁那年是1854年,而世界上第一例阑尾炎手术是1886年,爱迪生小时候不可能有阑尾炎手术,这篇课文缺乏出处说明。
其实这篇课文早在2009年就引发一些老师质疑,称找不到相关事实依据。
另有一篇课文《地震中的父与子》也出现严重失实。内容称,1989年美国洛杉矶发生大地震,当时一名父亲冲向他7岁儿子的学校。但事实上,1989年洛杉矶没有大地震。
还有小学三年级的课本中《孔子拜师》一文也出现问题,说是孔子为了拜师,风餐露宿走了几个月才到洛阳。但有老师仔细查过资料后指出,当时孔子拜师,君王派了马车和仆人来,孔子并没有文章描写得这么苦。
大陆教科书出错有的是审核校对的粗心,有的是编审人员的知识不足,更有些是为政治目的的恶意篡改。而出错的教材也涵盖英语、数学、语文、历史等科目,有学者认为,中共教育部不重视修正劣质课文,后果比三聚氰胺奶粉的危害还要深远。
曾闹出大笑话的“雷人课文”
2015年,北京林业大学英语教师施兵翻阅大陆近百本的大学英语教材,发现当中错误百出。应译为“Taiwan Oolong Tea”的台湾乌龙茶,被翻译成“Formosa Oolong Tea”,而“Formosa”一字对大陆官方来说,应为荷兰殖民时期对台湾的称谓,深具殖民色彩、挑动敏感神经。此外,还将1789年巴士底监狱被攻占误为1879年,位于南美洲的安地斯山脉,居然也被写成位于意大利,令人难以接受。
上海长宁区中学语文教研员魏新磊表示,上海八年级语文教材中有一篇课文《罗布泊﹐消逝的仙湖》,书中称罗布泊水面超过 20万平方公里。他说,新疆面积是160多万平方公里﹐罗布泊当时的面积再大也不可能是新疆的八分之一,经查阅资料后发现﹐应该为2万平方公里。
一位北京高一历史老师也指出,历史课本将查理一世写为詹姆士一世;英国第一任内阁首相名字为“沃波尔”,而次页同一个人的名字却变成了“华尔波尔”。
《法制晚报》援引张作霖之孙张闾实的采访报道称,2007年之前大陆教材中所用张作霖的照片,误用民国初期的湖南督军何海清照片。何海清在湖南的孙女何全美表示,从亲戚口中得知教材中的照片出现了错误,她看到后也一眼就认出了教科书中标注的张作霖的照片,实际是自己的祖父何海清。
中共还对教科书进行了有政治目的的篡改,如中共自称是“抗日战争中的中流砥柱”,宣称是中共领导的抗日战争;蒋介石领导的国民政府“积极反共,消极抗日”,而据美、俄等国大量史料与蒋介石、张学良日记曝光显示,中共正是利用日本侵华才得以起家发展壮大,建立敌后根据地与蒋介石对抗,为日本侵华添柴加薪,实则是在中华大地上搞分裂的政权。
“我想,那时是共产党需要谎言来取代真实的一个时代。现在没想到那些人的后代居然还活着。他们找到真相,要把真事儿说出来。”旅居英国的作家马健在谈到中共纂改教科书历史时说。
资深出版人周明鉴表示,教材出错,尤其是小学教材出了问题,影响是深远的,儿时学错一个字的读法,有时会终生改不过来。他进一步说明,编书和出书的速度太快、专家审校环节也相应较短,所以品质难以保证,急功近利、浮躁之风的侵袭是出错的重要原因。
责任编辑:元镇
(转载请注明希望之声)