当翻译一些贬义的字句时,微信的内置翻译程式就有种族歧视之嫌(网络图片)
【看中国2017年10月14日讯】(看中国记者端木珊编译综合)在《战狼2》中出演小Tudun妈妈的Ann James,近日发现微信中内置的中英翻译功能有种族歧视之嫌。事件引发外媒关注,微信方面承认翻译有误,并向公众致歉。
据《SixthTone》报道,现居住在上海,担任公司执行制片人的美国黑人Ann James,日前在微信群组聊天中,像往常一样,用英文对同事说自己会迟到,并通过微信的内置翻译程式,阅读群组里的中文回复。
之后,她的同事在群组里用中文谈起她迟到的事情,当她通过翻译程式阅读时,得到的竟然是“The nigger is late”。“nigger”在英文中是有冒犯性的词语,可以理解为“黑鬼”。
James对英国《卫报》表示,当看到“nigger”一词时,她大吃一惊。
测试发现,当翻译一些含有“迟到”、“懒惰”、“偷窃”等贬义的字句时,微信的内置翻译程式就有种族歧视之嫌。但如果翻译的词句比较中性,微信就会将“黑老外”正常的翻译成“black foreigner”。例如,“黑老外很懒惰”会被翻译成“A nigger is lazy”;“黑老外很酷”则翻译成“Black foreigners is cool”。
微信发言人对此表示道歉,并表示在收到用户反馈后已经修改了程式。
对于微信翻译出现的种族歧视问题,James表示并不奇怪,“如果你是一个身处在中国的黑人,总会有一些疯狂的事情发生在你身上”,她对《SixthTone》说,在公共场合,总是有人未经她允许的情况下给她拍照。
《卫报》指出,这已经不是第一次有中国公司或媒体被外界指出,存在种族歧视问题。去年,一则将黑人男子“洗”成黄皮肤男孩的洗衣粉广告,就在国际社会引起种族歧视的争议问题。
另据《纽约时报》报道,湖北省博物馆“这就是非洲”展区,将一张张黑人照片与动物放在一起做比较,同样引发种族歧视争议。其中一组照片将一个黑人小男孩和一个咆哮的黑猩猩放在一起对比。博物馆馆长称,这组照片遭到非洲人抗议后,已经被取下。
湖北省博物馆“这就是非洲”展区(Shanghaiist Youtube 视频截图)
来源:看中国
短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.
【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。