150年前清朝人是如何学英语的?(图片来源:Adobe Stock)
150年前清朝人是如何学习英语的呢?看看那些由当时英语书上摘录下来的奇奇怪怪的语法,实在是让人怀疑外国人能看得懂吗?因为连我们都不怎么看的懂……真相令人啼笑皆非!
2016年,成都市民尧先生向媒体展示他收藏的一本清代英语教材,书已非常陈旧,略有破损,上面印有“咸丰十年”的字样。这本清朝的英语教材,在开头有一段“使用说明”:“汉字从右至左读、英字从左至右读。”,而且,书的开篇还提示了学习诀窍,“唯学者自揣摩之”。
小编实际测试,每个汉字都能看懂,但组合在一起就宛如见着“乱码”般懵逼了!下面这张图是其中一页,我们一起来看看。
本清代英语教材,你能看得懂吗?(图片来源:微信撷图)
第三行第三格:
汉字(从右往左):我明日给你回音
英文(从左往右):Tomorrow I give you answer(这个语法有点怪)
注音(从左往右):讬马六 唵以 及夫 尤 唵五史为
第四行第一格:
汉字(从右往左):倘若朋友不肯卖
英文(从左往右):If friend no can sell(典型的中式英语,逐字翻译……)
注音(从左往右):一夫 勿伦脱 挪 嵌 衰而
清朝人学英语的教材,Chinglish痕迹太明显了……你用这个和老外聊,真的确保他能听懂?!!
一位研究中西文化交流史的博士介绍,当时的英语教科书分为三个阶段,1807年到1840年是萌芽阶段,在中国的通商口岸,为满足中外贸易需求,中国人自己编写的学习教材,都是用汉语为英语注音,方便中国人学习。
清朝商务英语教材。(图片来源:微信撷图)
中英贸易之初通常会由讲广东话的葡萄牙人或者会讲葡萄牙语的中国人作为中介来进行沟通,当时广州流行一本叫《鬼话》的小册子,其中就用“曼”代替“man”的发音、today注为“土地”。美国传教士卫三畏评价,这些小册子所标注的英语“发音很糟糕”。
1840年到1895年,在洋务运动的推动下,英语教学得到了发展,出现了西式学堂,在一本美国人编写的英文教材中,开始用音标为英文字母标注读音。
到1895年甲午战争失败后,清朝开始引入原版英语教科书。
有资料称,康熙年间,《尼布楚条约》签订后,清朝开始注重精通俄语和拉丁语人才,雍正年间《华夷译语》又重出江湖,这本中国近代早期的外文译汉文的官方辞书,外文词条都系以汉文注音。
众多网友感慨道,原来老祖宗就是这样学英语的,看来用汉字做英标是属于历史遗传啊!哈哈!
外国人又是怎么学习中文的呢?(图片来源:Adobe Stock)
语言学习无国界,别以为只有你学习英语难,外国人为了学好汉语,也是想方设法呢……
外国人为了学好汉语,也是想方设法呢……(图片来源:微信撷图)
原来学习一门外语,古今中外都在用着这个“特殊”的标注方法。
语言作为一种交流工具,学习它的终极目的就是为了沟通,要勇于尝试,大胆说出来。
原来学习一门外语,古今中外都在用着这个“特殊”的标注方法。(图片来源:微信撷图)
学无止境。你觉得困难的东西,或许对别人而言也是如此。比你做的好的人,只是他比你更努力而已。
看到这里,小编想起了上次介绍的慈禧太后御前女官“英文演讲”影片曝光没看过的朋友可以看看,这段德龄的英文演说影片,非常珍贵。