昨夜梦回心惊鹿,历历触怀悟前身。(绘图:Winnie Wang/看中国)
【轶飞随笔】归真
文/轶飞
劫海茫茫风涛深
宙宇飘零委下尘
昨夜梦回心惊鹿
历历触怀悟前身
一样明月天如水
遍照沧桑少有真
生畏人言能化骨
死去千里泣孤坟
隔代犹感凄凉意
世情依旧冷淡春
轮回辗转何时了
几度无由泪纷纷
今朝终登光明地
大日照我出沉沦
层层有天望不尽
但见十方转法轮
手拈优昙开境界
法音洪钟遥可闻
地涌金莲云铺路
亿众生时出封尘
心升大勇吾何惧
念断小我即是神
苦海无涯终有渡
万古难报是师恩
Returning to Zhen
Translated by Jennifer Zeng and Gerard Traub
Amidst boundless seas of calamity
Lasting for countless ages
With devastating waves and storms
When the cosmos wanes
Lives cast down to earth.
In my dreams last night
I was like astartled deer
Vividly recalling my previous lives
When the same moon lit up the water-like sky
And shone over aworld
Where truth was nowhere to be found.
Living in such aplace
I always feared people's words
Which were violently powerful
Enough to kill
My soul wept over my lonely graves
Burying me athousand miles away.
The chilling bitterness
Could still be felt
Even after many reincarnations
The world remains cold and harsh.
When will the suffering and reincarnations end?
How many times have I cried without areason?
Alas!In this lifetime
I have finally discovered abright land!
With the magnificent sun shining upon me
I rise above the desperation of the past!
Levels beyond levels of endless skies in front of me
In all Ten Directions*
With Falun*rotating.
Udumbara flowers blossoming in my hand
Realms after realms unfolding
The blessing of the Fa*
The majestic sound
Can be felt and heard from afar.
Golden lotuses spring up from the ground
Clouds parting to form apath
Stretching out before me.
Harboring millions of beings within my heart
The spell was broken
And Iwas freed
With great courage
I fear nothing.
Beyond the finite self
I now awaken to the divine!
Finally!There is aboat to save us
From the boundless bitter seas
Even across the coming ages
I can never return
Master's grace.
*Zhen:truth,truthfulness
*Ten Directions:The Buddha School conceptualizes the universe as the Ten Directions with four sides and eight directions.
*Falun:Law Wheel,Wheel of Law
*Fa:Law and principles in the Buddha school