网友发现,使用Google翻译时,明明选择繁体中文翻译,部分词语却被翻成了中国用语,连在输入“President Tsai Ing Wen”后,都被翻译成了“蔡英文主席”。(图片来源:网络截图)
【看中国2020年5月20日讯】(看中国记者卢乙欣综合报导)由Google等各大网站推出的翻译工具,虽然是民众接触外文资料时的好帮手,但也会因为出了差错,令人心生疑虑。近日有网友发现,在使用Google翻译时,明明选择繁体中文翻译,部分词语却被翻成了中国用语,连在输入“总统蔡英文(President Tsai Ing Wen)”后,都被翻译成了“蔡英文主席”。有外媒报导,在微软翻译功能里,也出现输入“总统(President)”却被翻译成了“地区领导人(regional leader)”的奇怪情形。
相关新闻如下:
中共应对“一中一台”的新战略
又来统战宣传?中国再抛“诱台11条”
蔡英文宣誓就职 演说全文涉及成立修宪委员会
蔡英文演说惹哭日本乡民:快和台湾建交
蔡英文分享“台湾抗疫”全记录 感动数万人
总统蔡英文变“主席” Google翻译满是中国用语
根据《自由时报》报导,粉专“TaiwanWarmPower”今天(20日)PO文表示,在使用Google的翻译功能时,明明在翻译时选择了繁体中文,却出现不少中国用词,当中包括出租车(Taxi)被翻译成了“出租车”、马铃薯(potato)被翻译成了“土豆”、影片(video)被翻译成了“视频”、方便面(instant noodle)被翻译成了“方便面”,甚至连“总统蔡英文(President Tsai Ing Wen)”也被翻译成了“蔡英文主席”等。除了翻译出来的字体是呈现繁体中文之外,用词完全是中国用语。
针对此现象,有网友表示,Google翻译所显示的是比较多用户建议的词语,至于繁体词语可能是被大量的中国使用者故意、或是非故意的改变显示习惯,也有网友建议,每当翻译一次就建议Google能够更改一次,应该能够有效地改善这类的情况,但也有网友回报,声称目前已有部分词语恢复了台湾用语。
只是,记者稍早实际测试发现,总统仍被翻译成“主席”,上述词语也仍然维持中国用语的翻译。另外,输入“President Trump”、“President Moon Jae-in”则是被翻译成“特朗普(台湾翻译多为川普)总统”与“文在寅总统”,而不是“川普主席”与“文在寅主席”。
有网友对此现象表达了焦虑,声称现在有非常多的学生在使用Google翻译,因此担心在中国用语如此氾滥的情况下,原本的台湾用语可能会因此消失。
另外,根据台湾英文网报导,微软的翻译工具“Bing Microsoft Translator”也出现了异常的翻译状况,例如在中文输入“总统”一词,却被翻译成了地区领导人(regional leader),而不是“总统(President)”;输入“蔡总统”,则直接被翻译成蔡英文(Tsai Ing Wen),不过,如果是输入“习总统”则是翻译成了“President Xi”。
截至发稿时间(5月20日晚间11时许),使用Google翻译功能时,如果是输入“蔡英文总统”则是翻译成了“President Tsai Ing-wen”;如果是输入“President Tsai Ing-wen”,则依旧是翻译成了“蔡英文主席”。
Google微软有意投资台湾 国发会主委带来好消息
Google翻译引发争议,而其近期的投资状况也备受外界关注。
国发会主委龚明鑫今天(20日)下午举行媒体茶叙,并说明未来施政重点。他声称,总统蔡英文在第一任任期期间,交付国发会的任务就是寻找新经济成长动能,如今的五加二产业已经具有一定成果,至于经济部投资台湾三大方案,金额也已经正式突破新台币1兆元。
此外,龚明鑫也展现了新官上任三把火的作风,上任第一天立即宣布最快6月底就要端出国家发展计划,同时融入六大核心战略产业思维,盼望台湾能够在国际上扮演关键力量;龚明鑫也透露,Google、微软都有意加码投资台湾,但他也强调,“我们还要等他宣布,但是他们已经有这样的想法”。
最后,由于美中两强竞争仍会持续,这是挑战也是机会。因此,龚明鑫表示,不少议题仍需要跨部会整合、协调,这是国发会的责任,各部会也都会分工合作,尽力完成总统蔡英文的愿景与目标。