香港曾经被誉为“东方明珠”。(Adobe Stock)
阅前自序:作者初心原意是文学性文章,不是娱乐性、旅游性文章。
Before reading: The original intention of the author was literary articles, not entertainment articles and tourist articles.
译文补充说明(排名不分先后):原文之英译文并排版本,由香港大学钟龙山博士义务提供。按原文的诗歌体裁,以英文歌行体翻译,每行10音节,当中需有5重音。由于原文并无押韵,译文亦从略。如要用韵,所需时间将以倍计,效果亦难以估量。押韵英译文版本,由中国天津外国语大学赵彦春教授义务提供;因“国内战肺炎疫情”,赵教授未予覆译原文更新后之新增部分,因此暂由香港翻译学者Mr.Yung义务翻译,有关部分将于赵教授补译后取消。
阅读本文程序:首先看作者原文全文,华裔者看中文;外国裔者看英文;看英文者:中国天津外与语大学赵春彦教授和香港学者Mr.Yung合译是古典押韵版本;阅读香港大学钟龙山博士之原文及英译文并排版本。作者原文有28处中、英文典故注解。作者已备向香港政府出版局申请注册;分发各书局售购;现在新型肺炎全球化,比当时更加严峻,所以我因时制宜,暂不注册出售,改为刊报会读者,“以文会友”!“亦师亦友”!批评指教。
母亲节“夜步香港维多利亚公园(简称维园)”感恩爱妻遗言——“维园神韵”2017年5月14日
作者/悼念者:中国北京中国政法大学原客座教授姚生辉
谨祝:所有当了父亲的男人们,欢渡父亲节:“任重道远⋯⋯”我特别感恩:所有男人当了父亲,更应感恩:所有当了母亲的女人们的母亲节:“生儿育女,永生不息”⋯⋯
山不在高,有仙则名;[1]
水不在深,有龙则灵;[2]
黄鹤楼诗,“天地悠悠”[3]
盘古开天,女娲补石;[4][5]
维园不大,“有真神韵”
微观宏现,包罗万象;
东山吹下,天地神气;
阳光雨露,遍地生物;
万千植物,鸟语花香;
燕歌莺舞,鸽蝶齐飞;
土气草香,满园春色;
风吹树摇,空气鲜甜;
鸟鸣虫唱,天籁之歌;
飞禽双翅,象征天使;
月有嫦娥,日有后羿;[6][7]
登桥近眺,维海两岸;
君临天下,花花世界;
蓝天蓝海,青出于蓝;
商船飞鹰,天海共游;
狮子山夫,太平山妇;
牛郎织女,越海相爱;[8][9]
万家灯火,满天星月;
中西建筑,如万花筒;
鬼斧神工,人间香港;[10]
欣欣向荣,万物生辉;
美妙繁华,冠全世界;
老人晨运,养生百岁!
儿童娱乐,个个天使!
维园仙境,青年乐园,
白天黑夜,恋爱无比;
亚当夏娃,人间下凡![11]
贫富相逢,都say哈啰!
无阶级恨,无剥夺仇;
伊甸园内,亚当夏娃;
凡DNA人,70多亿;
无入境处,无论国籍,
无入园费,贫富皆迎。
园土平安,万物安祥!
太阳黑洞,维园全无;
各国维园,大同小异,
欧盟28国,象征维园,
来往自由,像无国界;
没有战争,没有核武!
没有战亡,没有末日!
梦联合国,如同维园!
如桃花源,如伊甸园![12][13]
佛祖坐化,菩提树下;[14]
达摩祖师,面壁10年;[15]
庄子梦蝶,南柯一梦;[16]
老子青牛,飘游宇宙;[17]
川上子曰:“逝如斯乎?”[18]
人之初善,千秋万代,
人性相爱,天长地久;
上善若水,国泰民安,[19]
评推背图,治臻大化!!![20]
滴水见阳,定海神针;[21][22]
太阳月亮,自强不息;[23]
蚀时合欢,天地安逸;
阳光雨露,万物生长;
人类男女,夫妻伴侣;
自然交配,子孙永远;
人人都要,自强不息;
雌雄万物,繁殖全球;
个个生物,自强不息;
爱因斯坦,牛顿高锟;[24][25][26]
天体奥妙,问神宇宙;
家旁维园,爱妻遗言,
维园神韵,如无国界,
没有核战,没有末日;
安居乐业,随处吾乡;[27]
世界大同,天下一家,
上有天堂,下有香港(维园)!!![28]
耄耋之年姚生辉深夜漫步维园,竭诚谨笔于园中天女散花亭
2017年5月14日母亲节 23:49
附注:众多观众,包括微博观众,问我生辉堂为什么在“维园神韵”文章提及欧盟28国?恭敬不如从命,敬覆如下:综观世界历史,欧洲许多小国,因国界、领土,混战五千多年,伤亡无数!自从创建了欧盟28国,大家有了共识、共约、真正选举:普选、和平共居、自由来往、没有战争、没有伤亡!!!象征全球,没有国界的联合国,共同环保地球母亲,继续星际移民旅游!!!全球人民梦想:全球各国就像香港维园神韵那么、多么可梦!!!可爱!!!
姚生辉深夜漫步维园,竭诚谨笔于园中天女散花亭
Sauntering in Victoria Park Late at Night, Composed by Sang Fai IU in memory of his late wife at Fairy Flower Pavilion in Victoria Park (Translated by Peter CHUNG)
山不在高,有仙则名;
水不在深,有龙则灵;
黄鹤楼诗,“天地悠悠”
盘古开天,女娲补石;
Whether a mountain is high doesn't matter:
A fairy living there will give its fame;
Whether a river's deep doesn't matter:
The dragon dwelling there gives it spirit.
The poem about Yellow Crane Tower
Talks about the long life of Universe
That exists ever since the ancient world
Repaired by Goddess Nuwa's molten rock.
维园不大,“有真神韵”
微观宏现,包罗万象;
东山吹下,天地神气;
阳光雨露,遍地生物;
Victoria Park, although not a big one,
Captures the real charm of a leisure ground.
It shows minute details in macro view
That reflects every scene of nature's marvel.
Under gentle and mild easterly breeze,
Filled with true spirit of the earth and sky,
Nurtured by the sun, rain and morning dew,
Every life on the ground healthily grows.
万千植物,鸟语花香;
燕歌莺舞,鸽蝶齐飞;
土气草香,满园春色,
风吹树摇,空气鲜甜;
鸟鸣虫唱,天籁之歌,
飞禽双翅,象征天使;
月有嫦娥,日有后羿,
With plenty plants spreading over the Park,
Birds chirrup about the fragrant flowers;
Swallows chant happily with the larks' dance;
Doves and butterflies join the gaily fly.
Sweet aroma of soil and green pasture
Covers the entire park with beauty of spring.
When the wind rushes through the trees
around
And refreshing air seals every corner,
The birds and insects all over the place
Form a choir to sing the Hymn of Heaven.
Wings of the flying creatures in the air,
Symbolize the message from God's angels
On tales told about Goddess of the Moon
Or shown in Emperor Yi shooting the Sun.
登桥近眺,维海两岸,
君临天下,花花世界;
蓝天蓝海,青出于蓝;
商船飞鹰,天海共游;
狮子山夫,太平山妇;
牛郎织女,越海相爱;
Taking a close look from abridge nearby,
I catch sight of the Victoria Harbour.
It's like the King of Earth from high above
Viewing a place of many different scenes.
The blue sea against the azure backdrop
Has a shade outshining its past dull hue.
Large ocean cruisers and soaring eagles
Tour side by side the waters and the sky.
The Lion Rock acting like a good husband
And Victoria Peak like a loving wife
Resemble the Cowherd and Weaving Girl
Awaiting each other across the sea.
万家灯火,满天星月;
中西建筑,如万花筒;
鬼斧神工,人间香港;
欣欣向荣,万物生辉,
美妙繁华,冠全世界;
Millions of lamps lighting up the households
Are stars twinkling around the brilliant moon.
Buildings of Chinese and/or Western style
Come in all forms seen in kaleidoscope
With craftsmanship found in heaven only
But stand everywhere in urban Hong Kong,
Where every person and all trades prosper,
Showing proudly the very best of theirs.
The feats of this thriving metropolis
Defeat all its global rivals elsewhere.
老人晨运,养生百岁!
儿童娱乐,个个天使!
维园仙境,青年乐园,
白天黑夜,恋爱无比;
亚当夏娃,人间下凡!
The aged come here for morning workout
To live healthily through a hundred years;
Every child playing gaily in this park
Makes an angel running over the place.
In such fairy scene of Victoria Park,
The youth find areal paradise on earth:
A place of theirs in day time or at night,
To stay with their loved ones every day.
The Eden Garden for Adam and Eve
Now moves to the Earth for all to enjoy.
贫富相逢,都say哈啰!
无阶级恨,无剥夺仇;
Here the poor and the rich come together,
Everyone greets one another Hello
Without hatred from their social strata,
Nor vengeance due to personal exploit.
伊甸园内,亚当夏娃;
凡DNA人,70多亿;
无入境处,无论国籍,
无入园费,贫富皆迎。
园土平安,万物安祥!
太阳黑洞,维园全无;
Inside this Garden of Eden for us,
Adams and Eves amount to a large number:
The ones bearing the human DNA
Accumulate more than seven billion.
Here no immigration control exists
To bar any country of human's birth.
No charge is levied for any entrant;
People of any fortune are welcome.
Peace prevails everywhere inside the Park,
With every item resting in full calmness.
Dark holes that are seen on the Sun's surface
Can't be found within the Park's territory.
各国维园,大同小异,
欧盟28国,象征维园,
来往自由,像无国界;
没有战争,没有核武!
没有战亡,没有末日!
Leisure parks exist everywhere in the world;
Facilities are more or less the same.
The twenty-eight nations of the EU,
Symbolize case of this Victoria Park:
People travel freely within the place,
Because no country boundaries exist;
Wars are never raged among the countries;
Nuclear weapons are never put to use;
No deaths are resulted from any wars;
Never comes the end of our peaceful world.
梦联合国,如同维园!
如桃花源,如伊甸园!
佛祖坐化,菩提树下;
达摩祖师,面壁10年;
庄子梦蝶,南柯一梦;
老子青牛,飘游宇宙;
川上子曰:“逝如斯乎?”
The UN often appears in my dream
Very much like our Victoria Park.
It takes after the Source of Peach Blossoms
Or looks like Eden Garden in Heaven,
For Buddha to pass away sitting there
Under the shades of a tall peepul tree.
The Ancient Master Dharma face the wall
For ten years to ponder on human life;
Zhuang Zi dreamt of a tiny butterfly
Whose entire lifetime lasted a short nap;
The green ox that often carried Laozi,
Roamed every part of the grand universe.
Confucius said upstream a large river,
"Don't time and life pass away like water?"
人之初善,千秋万代,
人性相爱,天长地久;
上善若水,国泰民安,
评推背图,治臻大化!!!
The initial nice heart of human kind
Has been passed down aeon after aeon;
The love existing amongst one another,
Lives until the earth and sky have vanished.
The best favor is like flowing water
Giving every nation fortune and peace;
Words printed on Charts of Future Events
Help a country achieve governance well.
滴水见阳,定海神针;
太阳月亮,自强不息;
蚀时合欢,天地安逸;
阳光雨露,万物生长;
A drop of water reflects the whole sun
Like a magic pin appeasing the sea.
The sun and moon travel across the sky
Showing strengths of theirs that would never
fail.
Eclipse and fullness always come in turn,
For the earth and the sky to stay in peace.
The sun, modest rain and the morning dew
Allows every creature on earth to grow.
人类男女,夫妻伴侣;
自然交配,子孙永远;
人人都要,自强不息;
雌雄万物,繁殖全球;
个个生物,自强不息;
爱因斯坦,牛顿高锟;
天体奥妙,问神宇宙;
The male and female of all human kind,
Form married couples that last for their lives,
To mate naturally and sustain our breed
For man to pass on till eternity.
Every creature of male or female sex
Reproduces its kind all over the world;
Every item living on this planet
Thrives steadily without becoming weak.
Renowned Scientist such as Albert Einstein,
Isaac Newton and our Sir Charles Kuen Kao,
Enquire celestial mysteries one by one
And look deep into the mystic cosmos.
家旁维园,爱妻遗言,
维园神韵,如无国界,
没有核战,没有末日;
安居乐业,随处吾乡;
世界大同,天下一家,
上有天堂,下有香港(维园)!!!
Living beside the famed Victoria Park,
I keep the last words of my beloved wife,
Feeling the unique trait of the fine place,
In which country borders do not exist,
Without the threat of any nuclear war,
Nor the approach of the end of this world.
Here I always enjoy my work and stay,
Taking it as my home town all my life –
This place everyone calls their lovely home
That treats the whole world as one family.
There is Heaven up above the blue sky,
Here's Hong Kong down on earth –
Victoria Park.
钟龙山博士致姚生辉之译后语
尊敬的姚教授:
拜读阁下大文,深感你对爱妻之怀念,也看到你中文诗词的深厚根基。
我自己也热爱中英诗词,既有自己创作,亦有把英诗中译及中诗英译,自信可以把阁下的深情作品以英语韵文诗歌体裁,但因为需要专心翻译一至两天。
关于版权,中文原文版权当然属于阁下,英文译文版权属于本人,但阁下可自由使用本人的译文,亦已获本人授权。我也可能把阁下原文及本人译文用于教学或与朋友分享,相信阁下也会同意。
随文附上本人于中文大学翻译期刊登载之中译英作品,供阁下参考。
关于译文文体,由于教授原文以诗歌体裁创作,故此我亦以英文歌行体译出,这亦为是次翻译工作最艰辛处。英文歌行体的每行字薮不限,但要求每行10音节,当中需有5重音,拙作亦据此完成。由于原文并无押韵,在下译文亦从略。如要用韵,所需时间将以倍计,效果亦难以估量。
随附之文本仅为初稿,可按教授之意修改增删。在下亦会从头细阅,避免出错,有损教授声名。
在下钟龙山敬上。
义务译者钟龙山博士。香港文汇报刊物“香港仔”作者简介:香港大学文学士、英语研究硕士、哲学博士(社会语言),历任港大导师、理大及城大讲师、立法会总翻译主任,中文大学兼职讲师及理大客席讲师。现任卓越语文社社长及HKU-SPACE客席讲师。
香港曾经被誉为(Adobe Stock)
The Charm of Victoria Park
Grateful to my late wife's last words, rambling in Victoria Park at night on the Mother's Day
A hill may not be tall;
With sprites, it's known to all.
A pool may not be deep;
It's live where dragons leap.
The verse of Yellow Crane
Survives the vast domain.
Pangu made Earth of yore;
Nyuwa fixed Sky with ore.
Although Vic Park is small,
Its charm does one enthrall.
Its micro-macro view
Includes all, me and you.
The East Hill does blow worth
That fills heaven and earth.
The dew lit by the sun
Shines what on land does run.
O'er flora and fauna
Birds cheep through aroma.
Swallows sing, orioles cry;
Doves and butterflies fly.
Soil with freshness will
With spring hue the park fill.
The wind does sway the trees;
How fragrant the air is!
Birds chirp and insects sing;
It's sort of heavenly thing.
The birds spread wings of love,
Like angels from above.
The moon does Chang'e please;
The sun King Archer sees.
On the bridge one looks near,
The two shores beaming dear.
The lord comes to command
This lovely thriving land.
The sky blue, the sea blue,
From azure comes the hue.
Ships below, eagles high,
They cruise the sea and sky.
Mt. Lion gives men supports;
Mt. Peace gives wives resorts.
Each household gives off light;
The sky's lit with stars bright.
The buildings east and west,
A kaleidoscope, they're blessed.
With craftsmanship divine,
Hong Kong's made a grand sign.
Lo, everything is fine;
All try to brightly shine.
It's thriving up and down,
The whole world's crown.
Those keeping fit, behold,
Will live till very old.
Sports children do beguilc,
Who like cute angels smile.
When meeting on the way,
Hello, cheers, they all say.
No class feud or caste hate,
No strife at any rate.
There they love, girls and boys;
Birth-giving gives them joys.
Adam and eve, a pair,
Are blessed without compare.
One can come here so free.
From where'er they may be.
All the parks welcome you,
No ticket, fee or due.
The land enjoys all bliss,
Calm and serene like this.
A black hole's in the sun;
The park's no black hole, none.
Parks in this or that state,
Are the same, small or great.
EU countries, twenty eight,
Have Vic Park's greeting gate.
Come or go, all are free,
Like there's no boundary.
No bloody wars to wage,
No nuke lords on the stage.
No threat of deaths will sway;
No more dooms day, no, nay.
Of UN one may dream;
Like Vic Park it does seem.
It's like peach Blossom Land
It's like Eden, so grand.
Buddha there seems to be
Beneath the Bodhi tree.
Bodhidarma, as said,
Faced the wall a decade.
Did Lush a butt'rfly seem?
Southerner had a dream.
Laocius, when he was young,
Strolled the cosmos far-flung,
Confucius to the flow
Said: Like this, all things go.
Man on earth, good at birth,
For thousands of years' mirth
Fraternity's so cast
That it will for e'er last.
Like water is Top Good,
The state will thrive, it would
With Oracle, divine:
Great perfection will shine.
Male and female, breeding all over
the world; the great Geniuses as
Einstein, Newton, Kao Kuen
Vic Park's near, in my view,
Built thirty years ago.
Her charm pearled or unpearled
Benefits the whole world.
Our world's one unified on this side or that side.
The Heaven is up there;
Hong Kong is here, so fair.
Shenghui Yao, an octogenarian, wrote this verse at night when rambling to Fairy-bloom Pavilion in Vic Park
English translation provided by Professor Zhao Yanchun of Tianjin Foreign Studies
英语译文由天津外国语大学赵彦春教授义务提供
Pending full translation from Dr.Zhao and temporary revised by Mr. Yung
维园神韵作者编后语——中国政法大学首届毕业生、原讲座教授姚生辉
1.邓主席英明指示,“香港一国两制,可以一百年不变!!!”至今才23年⋯⋯还有多少年???
2.孟子曰:“得民心,得天下”
3.老子曰:“上善若流”
4.姚子曰:“维园神韵,惠满全球”
(Adobe Stock)
作家的辛酸
临近书展,本地作家推出一本作品背后的心酸有谁知?诚如中文大学学者蔡子强曾在专栏文章以“一眶眼泪,十分坎坷”形容本地作家的生计,“条数十分易计,一本书当卖九十元,如果能卖两千本,算是颇为理想,以百分之七版税计,即一万三千元左右,谨比大学毕业生的平均月起薪点好一些。但写一本书等闲花你几月时间,又岂是月薪可比。就算你是“快枪手”,一年可以写上三、四本书,每本都有几千册销路,但每个月仍未必能达一万元收人,要靠此维生,实属天方夜谭。所以香港很多作家都是兼职性质,要靠其他收人补贴。”
蔡子强表示,另一可行做法,是先在报章杂志写稿,从而储稿,等储到一定数量之后再结集成书;又或再进一步整理、扩展成书,“这才是立志全职写作者较普遍的出路。”
他进一步解释,如今在报章杂志写专栏,一篇五百字,拿三百元稿费不难;如果一千字的,便可有五百元稿费。“一本书以八万字计,如只是出书,正如前述,可能只为你带来一万多元的收入;但若然同样的写作量以写专栏计,却可带来近四万元的收入,且较有名气的专栏作家,更远远不止此数。于是以写专栏来养书,是现时极为普遍的做法。”
惟蔡子强道,只可惜,受到新媒体和读者新阅读习惯的冲击,无论报章杂志都在式微;曾几何时是“杂志一哥”的周刊,也难逃萎缩甚至是倒闭的命运。“要是一天没有了纸媒,而新媒体又不习惯给稿费,立志全职写作者,生计只会更加艰难,作家的空间只会更加狭窄。但问题是,我们又如何可敌得住时代的巨轮呢?”
生辉堂口述回忆录:
本拟注册再版《琉璃厂史画》《艺海拾珍(加编)》《香港保利拍卖行出版生辉堂珍藏(加编)》附属口述回忆等刊物,因监近年书展,每况愈下,遂放弃原计划,继续免费赠送海内外各图书馆供阅者笑谈。以画会友,广纳伯乐!指教!指教!