为什么中国人看片要字幕?因为汉语太独特了!
字幕已经成了我们看电影、电视时离不开的存在,即使是中文也一样有。但在外国影视作品中,如果语言是该国人的母语,一般不会带字幕。那中国观众为什么会这么依赖字幕?因为汉语太独特了!
关于为什么中国观众格外需要字幕,网络上流传较广的一个观点是,相对其他语言,汉语拥有更多的“同音异义”现象,所以我们才这么需要字幕辅助,对台词加以区分,才能更好的明白剧中人物要表达的意义。
如果没有字幕,我们可能会把“妈已经走十年了”听成了“蚂蚁竞走十年了”,把“好自为之”听成了“耗子尾汁”。
中国古时候被称为神州,中华文化是神传文化,中文的“同音异义”字词太多了,在下面的几个小故事中展现点滴。
为什么中国人看片要字幕?会闹笑话。
只有汉语才能闹出的3个笑话
1、是王八
老李有事找小王,就打电话给小王。电话接通后,老李听见了小王熟悉的声音,高兴地问:“你是小王吧?”
小王听到后生气地说:“你才是王八呢!”
2、我丹参
在医院药房拿点中药,窗口人挺多,护士一走过来都争着问药好了没。
我在人群后面踮着脚说:“护士,拿药,我丹参。”
前面有个阿姨回过头白了我一眼说:“小伙子,算了吧,单身是没药可医的!”
3、叫我爹
隔壁老王缺德,给自己淘宝用户名用的是“我爹”俩字,每次快递员给他送货的时候总是很为难:
快递员:“你是……我爹吗?”
老王:是的!
快递员:“你是我爹吧,下楼取快递。”
老王:好的!
快递员:“是……我爹……吧,这有你的快递……”
快递员怎么说都都觉得非常別扭,后来他就请教了一位自己的语文老师,得到了指点,以后送货他改变了一下——
快递员:喂!你好!你叫我爹对吧?
老王:你……是?
快递员:你是不是叫我爹?
老王:你是谁?
快递员:我问你叫我爹对不对?
老王:你到底干啥?
快递员:你要是叫我爹,我就把快递给你送过去!你要不叫我爹就把快递退回去了啊?!
简化字正反映出被中共操控的当今社会的状态。(以上图片皆来源:Adobe Stock)
正体字和简化字的对比
在中国大陆,汉字被中共简化为简体字,这是文化倒退,也是末法时期的必然。有一组正体字和简化字的对比,正好反映出被中共操控的当今社会的状态。
1、亲(亲)
亲不见,一年难见父母面。处处留情乱播种,子女难得在身边。
2、产(产)
产不生,人流手术随处见。良田抛荒到处是,不要五谷只要钱。
3、爱(爱)
爱无心,试问几人是真情。逢场作戏到处有,只要有钱就是亲。
4、进(进)
进不佳,走到井里成鱼虾。事业犹如水中月,求财恰似镜中花。
5、听(听)
听耳少,见此说法你别笑。你去看看开大会,能有几个不睡觉。
6、敌(敌)
舌为敌,言辞演说要注意。百家争鸣是摆设,必须跟我同口气。
7、耻(耻)
耻无心,丧尽天良难以禁。弱势未能去帮助,反倒还将人家侵。
8、笔(笔)
笔不直,往往曲笔来写史。秉笔直书从来有,如今此风早丢失。
9、乐(乐)
乐无丝,是否欢乐你自知。木架丝竹方称乐,被说幸福难支持。
10、怀(怀)
心不挨,心中不愿怎称怀。心中不甘人不乐,难有几个笑颜开。
11、庙(庙)
庙不朝,无神之论是信条。若是鬼神都不怕,自然大胆耍阴谋。