移民增多造成美國法庭翻譯短缺

發表:2007-01-17 21:44
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大

 

美國法庭長期以來為非英語人士提供翻譯,因為一些法庭術語對於整日說英文的人來說都感覺陌生。但隨著移民人數的大量增加,美國為數眾多的法庭,如大辛辛那提和北肯塔基州(Greater Cincinnati and Northern Kentucky)的許多法庭不得不花大量費用應付這一人流。

巴特勒地區第三法庭(Butler County Area III Court)每週一和週三辦理「非英語人士案件」,許多時候,一天超過100多件。費爾菲爾德市法院(Fairfield Municipal Court)審理的移民有關案件從2001年的12件增加到2006年的335件。北肯塔基州的布尼(Boone)和坎貝爾郡(Campbell)法庭翻譯的人數自2003年以來翻了一番。2006年克萊蒙郡(Clermont County)的市區法庭翻譯的人數是2004年的5倍。漢密爾頓郡(Hamilton County)對翻譯的需求量更是從2000年的1,444人增加到2005年的6,000多人。
俄亥俄州的市區法院和肯塔基的區級法院處理的交通案件和輕度犯罪的案件中對翻譯的需求量最大,特別是西班牙語。俄亥俄州去年審理的25,000個案件中,約80%的案件需翻譯,大部分是西班牙語。

面對全國對非法移民及所需費用的激烈爭論中,法庭雇佣越來越多的翻譯對非英語人士不利。但法官認為,根據美國法律和原則,翻譯是必需的。費爾菲爾德市法院的坎貝爾(Joyce Campbell)表示:「當人們站在我面前時,無論是否會說英語,是合法還是非法移民,我都力圖公正無私的對待。」 不過,雖然坎貝爾不問移民身份,她會問是否是美國公民,並會警告說:非美國公民即使犯了輕罪也會面臨被驅逐的後果。

最近對非法移民的驅逐勢頭比以往強健。特別在巴特勒縣,警察局長瓊斯(Rick Jones)對非法移民採取強硬立場。不過,即使這樣,瓊斯認為應為非英語人士在法庭上提供翻譯。



短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論


加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意