趣味英漢對照:「鳳凰城」不就寶雞嗎

發表:2011-09-06 14:36
手機版 简体 打賞 1個留言 列印 特大

都說Pearl harbour是「 珍珠港」的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。

都說Greenland是「格陵蘭」的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。

都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。

都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。

都說rock hometown是「搖滾之鄉」的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。

都說New York是「紐約」的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。

都說Red River Valley是「紅河谷」的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。

都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山

都說Phoenix是「鳳凰城」的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。

都說Portsmouth是「 樸茨茅斯」的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。

都說open horizon是「一 望無際的原野」的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平壤。

都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。

都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。

都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。

都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。

都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。

都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。(想想「中關」二字的意思……內涵不解釋)

都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。

都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山鄉)

都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。

都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。

Evergreen不是常青樹……是長春。

以後見到Kingston一律譯成皇上屯!

Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。

The Whitehouse:白家大院。

Wall Street:大柵欄。



短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意