故事一:
第一次来美的飞机上,除了晕机,还专门记住了护照(passport)这个单词。
那天我拉着两个大箱子,四岁的儿子紧紧地跟在我后面,信心满满地来到一位笑容可掬的海关女士面前。
她笑咪咪地对我咕噜了一句,“哇啦哇啦paper”。
我没太听懂,还是急忙点点头,“yes”.
她又咕噜那句话,“哇啦哇啦paper”。
我心里暗暗着急,我知道paper就是纸。可她为什么找我要纸呢?
第三次她还是咕噜那句话。这次我明白了,她确实是要纸。可我没带纸啊。
于是我鼓起勇气,坚定地说:“米,No Paper!”
她一付很吃惊的样子看着我,估计是觉得此人胆子太大,居然就这样冲海关。
我很谦虚地看着她重复道:“No Paper。”
她看看没希望了,拿起话机叫来了随机的中方翻译。
那人来了,两人又一起咕噜了几句,就对我说:“护照,I-94 。 ”。
我急忙掏出一个大信封,双手呈上。那女士满意地开始翻看着材料。
我满心的不服啊,对翻译说:“ 她刚才没说护照,我知道护照是Passport。 ”
翻译说:“她找你要Paper。”
“我知道她要纸,我没有纸。纸跟护照有什么关系?”
编者注:Paper在这里是文件的意思
英文单词常常一词多义,比如:Do the English speak English?
这里第一个English是英国人的意思,第二个English是英语的意思。因此这句翻译成中文就是:英国人说英文吗?
故事二:
我终于到了伦敦。火车站很大,又黑又暗。我不知道去饭店的路该怎么走,于是向一个搬运工打听。
我的英语讲得不但非常认真,而且咬字也非常清楚。然而搬运工 却不明白我的话。我把问话重复了很多遍。他终于听懂了。他回答了,但他讲得既不慢也不清楚。
“我是个外国人,”我说。于是他说得慢了,可我还是听不懂。我的老师从来不那样讲英语!我和搬运工相视一笑。
接着,他说了点什么,这回我听懂了。“您会很快学会英语”。
我感到奇怪。在英国,人们各自说着一种不同的语言。英国人之间相互听得懂,可我却不懂他们的话!他们说的是英语吗?
编者注:这里作者指的“语言”应该是口音(accent)造成的差异
短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.
【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。