故事一:
第一次來美的飛機上,除了暈機,還專門記住了護照(passport)這個單詞。
那天我拉著兩個大箱子,四歲的兒子緊緊地跟在我後面,信心滿滿地來到一位笑容可掬的海關女士面前。
她笑咪咪地對我咕嚕了一句,「哇啦哇啦paper」。
我沒太聽懂,還是急忙點點頭,「yes」.
她又咕嚕那句話,「哇啦哇啦paper」。
我心裏暗暗著急,我知道paper就是紙。可她為什麼找我要紙呢?
第三次她還是咕嚕那句話。這次我明白了,她確實是要紙。可我沒帶紙啊。
於是我鼓起勇氣,堅定地說:「米,No Paper!」
她一付很吃驚的樣子看著我,估計是覺得此人膽子太大,居然就這樣沖海關。
我很謙虛地看著她重複道:「No Paper。」
她看看沒希望了,拿起話機叫來了隨機的中方翻譯。
那人來了,兩人又一起咕嚕了幾句,就對我說:「護照,I-94 。 」。
我急忙掏出一個大信封,雙手呈上。那女士滿意地開始翻看著材料。
我滿心的不服啊,對翻譯說:「 她剛才沒說護照,我知道護照是Passport。 」
翻譯說:「她找你要Paper。」
「我知道她要紙,我沒有紙。紙跟護照有什麼關係?」
編者註:Paper在這裡是文件的意思
英文單詞常常一詞多義,比如:Do the English speak English?
這裡第一個English是英國人的意思,第二個English是英語的意思。因此這句翻譯成中文就是:英國人說英文嗎?
故事二:
我終於到了倫敦。火車站很大,又黑又暗。我不知道去飯店的路該怎麼走,於是向一個搬運工打聽。
我的英語講得不但非常認真,而且咬字也非常清楚。然而搬運工 卻不明白我的話。我把問話重複了很多遍。他終於聽懂了。他回答了,但他講得既不慢也不清楚。
「我是個外國人,」我說。於是他說得慢了,可我還是聽不懂。我的老師從來不那樣講英語!我和搬運工相視一笑。
接著,他說了點什麼,這回我聽懂了。「您會很快學會英語」。
我感到奇怪。在英國,人們各自說著一種不同的語言。英國人之間相互聽得懂,可我卻不懂他們的話!他們說的是英語嗎?
編者註:這裡作者指的「語言」應該是口音(accent)造成的差異
短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。