为吸引华裔选民 政客们的中文名各有千秋(组图)

发表:2019-10-24 22:47
手机版 正体 打赏 0个留言 打印 特大

加国候选人
加拿大自由党候选人的中文名很受华裔人士赞赏。(图片来源:Twitter截图)

【看中国2019年10月24日讯】加拿大大选基本已经尘埃落定。在这次大选中,一些候选人为了拉近和华裔选民的距离,为自己取了一个中文名字。加拿大媒体为他们选出了13个取得比较好的中文名,来看看是谁的中文名取得最好?

第13名:妮兰姆.布拉(Neelam Brar)

来自自由党的候选人Neelam Brar,她的中文名就是英文名的音译。虽然音译听起来和原名相似,但是却被部分懂汉语的加拿大媒体人评价为马马虎虎。音译简单,没有遵循汉语姓名的格式,没有中文文化底蕴,有点不伦不类。

Brar这个英文名字本身很有美感,但音译成“布拉”后,就完全变得不知所谓。听起来也很乏味,没有任何启发性。所以这个中文名在加国媒体评选中,虽然入选,但排名最后。

第12名:德姆斯(Kyle Demes)

Kyle Demes也是自由党人,他的汉语名字德姆斯也是Demes的直接音译,这个中文名被媒体人评为平庸和保守。Demes是英语名字的姓,他直接把它译过来变成中文名,和上面一位一样,完全不顾中文的名和姓的规则。

而且,细心的加国媒体人还指出,“姆”这个字带有“女”旁,有很强的女性特征,这似乎和本是男性的Demes不太符合。

不过,作为华裔人士来看,“德姆斯”这个名字没有女性特征,因为在中文报道中,我们常会见到如:詹姆斯、威廉姆斯、拉姆斯……

看来,加国媒体人对政客们的中文名字要求比华裔更规范化。

第11名:梅丽乔(Joyce Murray)

Joyce Murray的中文名字翻译,就比上面俩位要巧妙一点。不但发音和英文名字有点接近,也符合女性身份的名字特点:“梅丽”是Murray的音译,“乔”是Joyce的音译。

但这个中文名字按照中文姓名规则来看,姓梅,名丽乔,好像不太符合原本的英文名;要是按照英语姓名的规则,则姓乔,名梅丽,那为啥不直接翻译成乔梅丽呢?这样分析一下,这个名字似乎还真的有点弄巧成拙了。

第10名:莉凯妮(Leigh Kenny)

这个名字也是音译名,好像也没什么错误,发音、含义、名字顺序基本符合中文名字原则。不过,有文化的加国媒体人认为“妮”字在汉语中是小姑娘、小女孩的意思,用在Leigh Kenny这位具有成熟,稳重气质的女政客身上不太适合。他们建议把“妮”换掉或直接删除会更好,看来加国媒体人的中文水平要求已经达到形神合一的程度了。

第9名:狄凯琳(Kathleen Dixon)

这个中文名是在音译的基础上,进行了修改简化,恰到好处。没把Dixon音译成常见的“迪克森”,而是简化成“狄”,这一点得到大家的表扬。狄是姓,符合中文的名字习惯,而“凯琳”的翻译,让加拿大媒体人觉得很有内涵。凯,有英雄凯旋的意思;琳,是美玉的意思。这个名字似乎很有正宗中文名的意思了!

第8名:罗思安(Svend Robinson)

Svend Robinson的中文名罗思安,和狄凯琳的有着异曲同工之妙:将原本的姓Robinson,简化翻译成中文姓“罗”,符合中文姓氏习惯;更妙的是Svend的翻译,没有直接音译成斯文德,而是成了“思安”,取成语‘居危思安’的思安之意,有渴望和平安定的意思,的确是个有意义的中文名字,并被媒体人夸奖为“优雅、简练”。

第7名、第6名:戴伟思(Don Davis); 狄格思(Tamara Taggart)

这两个名字在媒体人眼中算是并列的:一个是加国新民党人Don Davis,中文名是戴伟思;另一个是自由党人 Tamara Taggart,中文名是狄格思。这两个翻译都被认为符合中文姓名规律、有中文文化底蕴的好名字。Davis翻译成戴伟思,避免了常用的“戴维斯”;Taggart的翻译完全抛开了她的英文原名发音, “狄格思”听起来有名有姓也很顺口。这两个人本来也是政坛对手,中文名也取得水平相当,都很用心哦。

第5名:王州迪(Jody Wilson-Raybould)

这个中文名也是音译简化,Wilson-Raybould被直译成华裔的大姓“王”,名“州迪”和Jody的发音很像,州迪二字作为中文名字也朗朗上口,“迪”有启迪的含义,这也让了解了其中含义的加国媒体人大为赞同。

第4名:驵勉诚(Jagmeet Singh)

相信很多懂中文的朋友们都读不出这个“驵”字,(读音zang,好马的意思)也许是这个在日常汉语中和中文姓氏中并不常见,很高大上的姓氏使这个名字在加国媒体人中的评价很高。而且“勉诚”这个名,也是meet和Singh的音译后选出的最佳名字。

这个名字的美好含义:好马、勤勉、诚恳诚实,多么符合一个政治家的理想品格!名列第四实至名归。

第3名:黄志峰(Terry Beech)

这个中文名字应是完全放弃英语音译了,华人如果不看本人,只读这个名字还以为是华人呢,其实不是。如果按照常规翻译,Terry Beech可能会翻译成泰瑞・比奇。可能是质询了有学问的中文专家,为自己取了个正宗的中文名字,为了争取华裔选民,这位候选人也是拼了。

他选择的中文名,姓黄,名志峰,志在高峰。这个名字被加国媒体人夸赞为有创意、充满进取心。黄志峰在自己的推特账号上也用上了这个中文名,看来黄志峰先生很是注重和华裔选民们互动呀。

加拿大候选人
候选人Bridget Burns的中文名“彭碧茵”被赞。(图片来源:微信公众号)

第2名:彭碧茵(Bridget Burns)

绿党女士(Bridget Burns),了解了她的绿党背景后,就能体会到她的中文名字的巧妙之处:Burns音译成‘彭’姓,是一个真正的中文姓氏,很准确。Bridget翻译成碧茵,不但读音相近,而且中文含义很有美感:碧草,绿茵,都是与绿色环境相关的美好形容,也特别符合她的政治立场。

当懂中文的华裔选民到她的竞选广告牌上的“彭碧茵”三个字,很容易产生一种亲切感。这个名字是真的做到了音译、含义和美感相结合。

第1名:石俊(Harjit Sajjan)

印度裔加拿大人Harjit Sajjan,用的这个中文名“石俊”是Sajjan的音译。“石”是常见的华裔姓氏,也有“坚固、顽强”的意思;俊,代表俊美,也是个褒义词。

在加国媒体人看来,这个名字有种朴实、真实的美感,石头代表着坚强,稳固和可靠的感觉。简单之中,又有一点让人回味的雅致。这个名字好理解、容易记住,所以排名第一!

从加拿大媒体人对这些候选人中文名字的解读中,使华人朋友们也再次回味到了中文汉字的美好内涵和中华文化之美。希望在明年的加拿大选举中,能看到更多,更出色的中文名字。

据2016年的加拿大人口普查,华裔加拿大人已经占到了加国总人口数的5%,特别是在华裔人口密集的社区,中文是一门非常重要的语言。希望候选人的中文名字,能够成为华裔人士认识他们,了解他们的捷径。



责任编辑:柳成荫

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员

看完这篇文章您觉得

评论



加入看中国会员
donate

看中国版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意